Kur'ân-ı Kerim » 79/NÂZİÂT-24
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى
Fe kâle ene rabbukumul a’lâ.
79/NÂZİÂT-24: Sonra da (firavun) dedi ki: “Ben sizin çok yüce Rabbinizim.” (İmam İskender Ali Mihr) | 79/NÂZİÂT-24: Benim en yüksek rabbınız, dedi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : sonra da |
2. | kâle | : dedi |
3. | ene | : ben |
4. | rabbu-kum(u) | : sizin Rabbiniz |
5. | el a'lâ | : en yüce, çok yüce |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sonra da (firavun) dedi ki: “Ben sizin çok yüce Rabbinizim.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Benim en yüksek rabbınız, dedi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dedi ki: «Sizin en yüce Rabbiniz benim.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dedi ki: "Sizin en yüce Rabbiniz benim." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ben sizin en yüksek Rabbinizim,» dedi. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Ben, sizin en âlâ Rabbinizim!" dedi. (Kadim Hakikat bilgisini elde eden Firavun, bunu şuurun sınırsız kuşatıcılığıyla tüm varlıkta müşahedesi yerine; bilincine yükleyerek bedenselliğine vermiş; bilinç varlığına tanrısallık vermiş ve bedenselliğinde dilediğini yapma noktasına yani nefs-i emmâre yaşamına düşmüştü. Bu yüzdendir ki Musa a. s. ona hakikat bilgisini aktarmak yerine, yani Allâh'a iman yerine, Rabb-ül âlemîn'e iman noktasına çekerek uyarı yapmıştı. Yani tüm varlıkta tedbir eden Esmâ mertebesine dikkatini çekerek hayalindeki vahdeti, bilinç - beden boyutunda yaşayarak birimselliğiyle sınırlamak yerine; şuur boyutunda tüm varlığa yaygın Esmâ mânâları çıkışına iman etmesini teklif etmişti. A. H. ) |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | “-Ben, en yüksek Rabbinizim.” dedi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Ben sizin en yüce rabbinizim,' dedi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Ben, sizin en yüce Rabbinizim!” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dedi ki: "Ben sizin en yüce rabbinizim." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ben, sizin en yüce Rabbinizim! dedi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Sizin en yuce rabbiniz benim» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sizin en yüce Rabbiniz benim dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Sizin en yüce rabbiniz benim' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ben, sizin en yüce Rabbinizim demişti. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | «Ben sizin en yüce tanrınızım !» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 |