Kur'ân-ı Kerim » 79/NÂZİÂT-13
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
Fe innemâ hiye zecretun vâhıdeh(vâhıdetun).
79/NÂZİÂT-13: Halbuki o (diriliş) sadece tek bir sayhadır. (İmam İskender Ali Mihr) | 79/NÂZİÂT-13: Fakat o zorlu bir kumandadır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : oysa, halbuki |
2. | innemâ | : sadece |
3. | hiye | : o |
4. | zecretun | : sayha |
5. | vâhıdetun | : tek bir |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Halbuki o (diriliş) sadece tek bir sayhadır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Fakat o zorlu bir kumandadır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Oysa o tek bir komuttur! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey kâfirler, bunu zor ve uzak bir iş görmeyin), muhakkak ki Sûra (son) üfürülüş, tek bir sayhadan ibarettir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O bir tek dürtüşten ibarettir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hâlbuki o, bir haykırıştan (sûr’un üfürülmesinden) ibarettir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Oysa ki o, sert bir komut sesinden ibarettir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bu dönüş, sadece bir seslenmeye bakar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dogrusu bir tek ciglik yetecektir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Doğrusu bir tek çığlık yetecektir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Doğrusu bir tek çığlık yetecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Halbuki o, bir tek haykırış. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Ama onların dirilip eski hallerine gelmesi için yetecek) bir tek haykırış!. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 |