Kur'ân-ı Kerim » 78/NEBE-23
لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا
Lâbisîne fîhâ ahkâbâ(ahkâben).
78/NEBE-23: (Onlar) orada bütün zamanlar boyunca kalacak olanlardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 78/NEBE-23: Devirlerce içinde kalacaklar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | lâbisîne | : kalacak olanlar |
2. | fî-hâ | : onun içinde, orada |
3. | ahkâben | : uzun müddet, asırlar boyunca, asırlarca, bütün zamanlar boyunca |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Onlar) orada bütün zamanlar boyunca kalacak olanlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Devirlerce içinde kalacaklar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Çok uzun süre kalıcılar olarak! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Nice devirler boyunca içinde kalacaklar... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Orada çağlar boyu kalacaklardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Devirlerce kalacaklardır içinde. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Orada sonsuz kalacaklardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Orada sonsuza dek kalacaklardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yıllar boyunca kalırlar orada. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Orada uzun süre kalacaklar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 |