Kur'ân-ı Kerim » 78/NEBE-13
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
Ve cealnâ sirâcen vehhâcâ(vehhâcen).
78/NEBE-13: Ve (orada) pırıl pırıl ışık saçan bir kandil yaptık. (İmam İskender Ali Mihr) | 78/NEBE-13: Ve içlerine şa'şaalı parıl parıl bir kandil astık (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve cealnâ | : ve biz kıldık, yaptık |
2. | sirâcen | : kandil |
3. | vehhâcen | : kıvılcım ve alev saçan, çok parlayan, pırıl pırıl ışık saçan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve (orada) pırıl pırıl ışık saçan bir kandil yaptık. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve içlerine şa'şaalı parıl parıl bir kandil astık |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (12-13) Ve üzerinize sağlam sağlam yedi gök bina ettik. Ve çok parıldayan kandil kıldık. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bir de ışık saçan bir kandil (Güneş - akıl) koyduk. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İçlerinde parıl parıl ışıldayan bir kandil (güneş) astık. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Parlayan bir lamba yerleştirdik. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Alev alev yanan aydınlatıcı ve ısıtıcı bir kandil yarattık. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Parlak isik veren gunesi varettik; |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Oraya parlak kandiller astık. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Parlak ışık veren güneşi varettik; |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve yalım yalım yanan bir kandil yarattık. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Onda) alabildiğine yanıp tutuşarak parlak ışık veren bir kandil (Güneş)i var kıldık. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 |