Kur'ân-ı Kerim » 77/MURSELÂT-46

كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ

Kulû ve temetteû kalîlen innekum mucrimûn(mucrimûne).

77/MURSELÂT-46: Yeyin ve biraz da metalanın (faydalanın). Çünkü siz mücrimlersiniz.
(İmam İskender Ali Mihr)
77/MURSELÂT-46: Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 Sonraki

1.kulû: yeyin
2.ve temetteû: ve metalanın, faydalanın, yararlanmak
3.kalîlen: az, biraz
4.inne-kum: muhakkak ki siz
5.mucrimûne: cürüm, günah, suç işleyenler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Yeyin ve biraz da metalanın (faydalanın). Çünkü siz mücrimlersiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
(Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(45-47) O gün vay haline yalanlayanların. Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. O gün vay haline yalanlayanların.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Yeyin ve azıcık keyif sürün (dünyada). . . Muhakkak ki siz suçlularsınız!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz).
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz!
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Yiyiniz biraz zevkleniniz bakalim, dogrusu sizler suclularsiniz.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(Ey Peygamberi ve Kitab'ı inkâr edip yalanlayanlar!) Yeyiniz, az bir süre yararlanıp geçininiz. Çünkü gorçekten sizler suçlu günahkârlarsınız..


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this