Kur'ân-ı Kerim » 77/MURSELÂT-46
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
Kulû ve temetteû kalîlen innekum mucrimûn(mucrimûne).
77/MURSELÂT-46: Yeyin ve biraz da metalanın (faydalanın). Çünkü siz mücrimlersiniz. (İmam İskender Ali Mihr) | 77/MURSELÂT-46: Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kulû | : yeyin |
2. | ve temetteû | : ve metalanın, faydalanın, yararlanmak |
3. | kalîlen | : az, biraz |
4. | inne-kum | : muhakkak ki siz |
5. | mucrimûne | : cürüm, günah, suç işleyenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Yeyin ve biraz da metalanın (faydalanın). Çünkü siz mücrimlersiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yeyin, zevk edin biraz, çünkü mücrimlersiniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz da meta alıp yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar olanlarsınız. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu günahkar kimselersiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (45-47) O gün vay haline yalanlayanların. Yeyiniz ve menfaatleniniz biraz, muhakkak ki, siz günahkârlarsınız. O gün vay haline yalanlayanların. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Yeyin ve azıcık keyif sürün (dünyada). . . Muhakkak ki siz suçlularsınız!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey inkârcılar topluluğu!) yeyin, zevk edin dünyada biraz; çünkü günahkâr müşriklersiniz, (ahirette ateşe gireceksiniz). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ey inkâr edenler! (Dünyada) yiyin ve birazcık yararlanın! Şüphesiz sizler suçlularsınız. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Ey inkârcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yiyiniz biraz zevkleniniz bakalim, dogrusu sizler suclularsiniz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Şimdi yiyiniz, azıcık safa sürünüz, sizler suçlusunuz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Ey Peygamberi ve Kitab'ı inkâr edip yalanlayanlar!) Yeyiniz, az bir süre yararlanıp geçininiz. Çünkü gorçekten sizler suçlu günahkârlarsınız.. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |