Kur'ân-ı Kerim » 77/MURSELÂT-33
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
Ke ennehu cimâletun sufr(sufrun).
77/MURSELÂT-33: Sanki o (kıvılcımlar), sarı erkek develer gibidir. (İmam İskender Ali Mihr) | 77/MURSELÂT-33: Sanki sarı sarı hopalar gibi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | keenne-hu | : sanki o ... gibi |
2. | cimâletun | : erkek develer |
3. | sufrun | : sarı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sanki o (kıvılcımlar), sarı erkek develer gibidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sanki sarı sarı hopalar gibi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sanki o (kıvılcımlar) sarı dev halatlar gibidir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | (Rengi de) Sarı deve gibi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bunlar sanki birer kızıl devedir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Her biri birer sarı deve gibi kıvılcımlar, |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (32-33) O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sanki o kıvılcımın herbiri sarı renkte birer devedir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |