Kur'ân-ı Kerim » 77/MURSELÂT-29
انطَلِقُوا إِلَى مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
İntalikû ilâ mâ kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne).
77/MURSELÂT-29: O yalanlamış olduğunuz şeye gidin! (İmam İskender Ali Mihr) | 77/MURSELÂT-29: Haydi boşanın o yalan dediğinize (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | intalikû | : (ayrılıp) gidin |
2. | ilâ | : ... a |
3. | mâ | : şey |
4. | kuntum | : olduğunuz |
5. | bi-hî | : onu, kendisini |
6. | tukezzibûne | : yalanlıyorsunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O yalanlamış olduğunuz şeye gidin! |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Haydi boşanın o yalan dediğinize |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab)a gidin. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (28-29) O gün vay haline yalanlayanların. Kendisini yalanladığınız şeye gidiniz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Haydi, yalanlamakta olduğunuza gidin! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir): Haydi (dünyada) yalan saydığınız azaba gidin. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlara şöyle denecek: “Yalanlamakta olduğunuz şeye (cehennem azabına) gidin.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Inkarcilara o gun soyle denir: «Yalanlayip durdugunuz seye gidin.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Şimdi inkar ettiğiniz yere koşunuz! |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İnkarcılara o gün şöyle denir: 'yalanlayıp durduğunuz şeye gidin;' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Haydi yürüyün yalanladığınıza doğru. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Yalanlayıp durduğunuz şey'e (azaba) doğru yollanın. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 |