Kur'ân-ı Kerim » 76/İNSÂN (DEHR)-9
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاء وَلَا شُكُورًا
İnnemâ nut’imukum li vechillâhi lâ nurîdu minkum cezâen ve lâ şukûrâ(şukûren).
76/İNSÂN (DEHR)-9: Biz sadece Allah’ın vechi için sizi doyuruyoruz. Sizden bir karşılık ve teşekkür istemiyoruz. (İmam İskender Ali Mihr) | 76/İNSÂN (DEHR)-9: Size ancak «livechillâh» it'am ediyoruz, sizden ne bir karşılık isteriz ne de bir teşekkür (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | innemâ | : ancak, sadece |
2. | nut'ımu-kum | : sizi doyuruyoruz |
3. | li | : için |
4. | vechi allâhi | : Allah'ın Yüzü, Allah'ın Rızası |
5. | lâ nurîdu | : biz istemiyoruz |
6. | min-kum | : sizden |
7. | cezâen | : bir karşılık |
8. | ve | : ve |
9. | lâ şukûren | : bir teşekkür değil |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Biz sadece Allah’ın vechi için sizi doyuruyoruz. Sizden bir karşılık ve teşekkür istemiyoruz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Size ancak «livechillâh» it'am ediyoruz, sizden ne bir karşılık isteriz ne de bir teşekkür |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Biz size, ancak Allah'ın yüzü (rızası) için yedirmekteyiz; sizden ne bir karşılık istiyoruz, ne de bir teşekkür.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Biz size, ancak Allah'ın yüzü (rızası) için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık istiyoruz, ne bir teşekkür." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Şüphe yok biz size livechillah yediriyoruz, sizden ne bir mükâfaat ve ne de bir teşekkür istemiyoruz» (derler). |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Yalnızca Vechullâh adına sizi yediriyoruz. . . Sizden ne bir karşılık ve ne de bir teşekkür istemiyoruz. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Sonra onlara şöyle derler): “Size ancak Allah rızası için yediriyoruz. Sizden ne bir hediye isteriz ne de bir teşekkür. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Biz sizi ALLAH rızası için yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür beklemiyoruz.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Yedirdikleri kimselere şöyle derler:) “Biz size sırf Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık ve bir teşekkür beklemiyoruz.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Biz size yalnız ve yalnız Allah rızası için yediriyoruz. Sizden bir karşılık da bir teşekkür de istemiyoruz; |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Biz sizi Allah rızası için doyuruyoruz; sizden ne bir karşılık ne de bir teşekkür bekliyoruz.» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (9-10) «Biz sizi ancak Allah rizasi icin doyuruyoruz, bir karsilik ve tesekkur beklemiyoruz. Dogrusu biz cok asik suratlarin bulunacagi bir gunde Rabbimizden korkariz» derler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yemek ikram ederken derler ki; «Biz size sırf Allah rızası için yemek veriyoruz. Sizden karşılık ya da teşekkür beklemiyoruz.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (9-10) 'Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız' derler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Sizi, ancak Allah rızâsı için doyurmadayız ve sizden istemeyiz ne bir karşılık, ne bir şükür. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (8-9) Allah sevgisi için (veya mala olan sevgilerine rağmen) fakire, yoksula, yetime ve esîre yedirirler. Sizi ancak Allah rızası için yediriyoruz. Sizden ne bir karşılık, ne de bir teşekkür bekliyoruz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |