Kur'ân-ı Kerim » 76/İNSÂN (DEHR)-4
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَا وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا
İnnâ a’tednâ lil kâfirîne selâsile ve ağlâlen ve seîrâ(seîren).
76/İNSÂN (DEHR)-4: Muhakkak ki Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık. (İmam İskender Ali Mihr) | 76/İNSÂN (DEHR)-4: Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | innâ | : muhakkak ki biz |
2. | a'tednâ | : hazırladık |
3. | li el kâfirîne | : kâfirler için |
4. | selâsile | : zincirler |
5. | ve aglâlen | : ve demir halkalar |
6. | ve saîran | : ve çılgınca yanan ateş, alevli ateş |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkâr edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve saîr (alevli ateş - yanış) hazırladık. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dogrusu, inkarcilar icin zincirler, demir halkalar ve cilgin alevli cehennem hazirladik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki kâfirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |