Kur'ân-ı Kerim » 76/İNSÂN (DEHR)-30
وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
Ve mâ teşâûne illâ en yeşâallâh(yeşâallâhu), innallâhe kâne alîmen hakîmâ(hakîmen).
76/İNSÂN (DEHR)-30: Ve Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Muhakkak ki Allah; Alîm’dir, Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir). (İmam İskender Ali Mihr) | 76/İNSÂN (DEHR)-30: Maamafih Allah dilemeyince dilemezsiniz, çünkü yegâne alîm, hakîm Allahdır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve mâ teşâûne | : ve siz dileyemezsiniz |
2. | illâ | : dışında, olmadıkça |
3. | en yeşâe allâhu | : Allah'ın dilemesi |
4. | inne allâhe | : muhakkak ki Allah |
5. | kâne | : oldu, idi |
6. | alîmen | : en iyi bilen |
7. | hakîmen | : hüküm ve hikmet sahibi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Muhakkak ki Allah; Alîm’dir, Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Maamafih Allah dilemeyince dilemezsiniz, çünkü yegâne alîm, hakîm Allahdır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Gerçekten Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Gerçekten Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve siz dileyemezsiniz, meğer ki, Allah dileyecek olsun. Şüphe yok ki bihakkın bilen, hakîm olan, ancak Allah'tır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh dilemedikçe siz dileyemezsiniz! Muhakkak ki Allâh 'Aliym Hakiym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Şunu da bilin ki,) Allah dilemeyince siz (hayır ve şerri) dileyemezsiniz. Çünkü Allah Alîm’dir= her şeyi bilir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir; |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH dilemedikçe siz dileyemezsiniz. ALLAH Bilendir, Bilgedir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah’ın dilemesi olmadıkça siz dileyemezsiniz. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Allah Alîm'dir, Hakîm'dir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sizler ancak Rabbinizin dilemesi (izin vermesi) sayesinde (bir şeyi) dileyebilirsiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah dilemedikce siz dileyemezsiniz. Dogrusu Allah, bilendir, Hakim'dir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah dilemedikçe siz bir şey dileyemezsiniz. Hiç kuşkusuz Allah herşeyi bilir ve her işi yerinde yapar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Doğrusu Allah, bilendir, Hakim'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve Allah dilemedikçe onlar, dileyemezler; şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sâhibidir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Şüphesiz ki Allah bilendir, hikmet sahibidir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |