Kur'ân-ı Kerim » 76/İNSÂN (DEHR)-22
إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاء وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
İnne hâzâ kâne lekum cezâen ve kâne sa’yukum meşkûrâ(meşkûren).
76/İNSÂN (DEHR)-22: Muhakkak ki bu, sizin mükâfatınız oldu. Ve sizin çabalarınız teşekküre lâyık olmuştur (takdir edilmiştir). (İmam İskender Ali Mihr) | 76/İNSÂN (DEHR)-22: Şöyle diye ki işte bu sizin bir mükâfatınızdı, sa'yiniz meşkûr oldu (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne | : muhakkak ki |
2. | hâzâ | : bu |
3. | kâne | : oldu |
4. | lekum | : sizin için, sizin |
5. | cezâen | : karşılık, mükâfat |
6. | ve kâne | : ve oldu |
7. | sa'yu-kum | : sizin çabalarınız |
8. | meşkûran | : şükre değer, teşekküre lâyık |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki bu, sizin mükâfatınız oldu. Ve sizin çabalarınız teşekküre lâyık olmuştur (takdir edilmiştir). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Şöyle diye ki işte bu sizin bir mükâfatınızdı, sa'yiniz meşkûr oldu |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafattır. Sizin çaba harcamanız da şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (21-22) Onların üzerlerinde ince ve kalın dîbadan yeşil esvap vardır. Ve gümüşten bilezikler ile bezetilmişlerdir ve onlara Rabbleri de gâyet temiz bir şurup içirmiştir. Şüphe yok ki, bu sizin için bir mükâfaat olmuştur ve sizin çalışmanız teşekküre layık bulunmuştur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki bu sizin için cezadır (karşılık, yapılmış olanların getirisi)! İmanlı çalışmalarınız tam hakkıyla değerlendi! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Cennetliklere şöyle denir): İşte bu, sizin mükâfatınızdır. Ameliniz makbul olmuştur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlara şöyle denecektir: “Şüphesiz bu sizin için bir mükâfattır. Çalışma ve çabanız makbul görülmüştür.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «ste bu sizin islediklerinizin karsiligidir, calismalariniz sukre deger» denir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bütün bunlar iyiliklerinizin karşılığıdır, çabalarınız, hoşnutluğumuzu kazanmıştır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'İşte bu sizin işlediklerinizin karşılığıdır, çalışmalarınız şükre değer' denir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki bu, size bir mükâfattır ve çalışmanız, makbûldür. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz ki, bu sizin için bir mükâfattır; çalışıp çabalamanız şükre lâyık görülmüştür. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |