Kur'ân-ı Kerim » 76/İNSÂN (DEHR)-13
مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
Muttekiîne fîhâ alel erâik(erâiki), lâ yeravne fîhâ şemsen ve lâ zemherîrâ(zemherîren).
76/İNSÂN (DEHR)-13: Orada tahtlar üzerinde yaslanırlar. Orada güneş (şiddetli sıcak) ve şiddetli dondurucu soğuk görmezler. (İmam İskender Ali Mihr) | 76/İNSÂN (DEHR)-13: Orada erîkeler üzerine dayanmışlardır ne Güneş görürler onlarda ne de zemherîr (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | muttekiîne | : yaslanmış olanlar |
2. | fî-hâ | : orada |
3. | alâ | : üzerinde |
4. | el erâiki | : tahtlar |
5. | lâ yeravne | : görmezler |
6. | fî-hâ | : orada |
7. | şemsen | : güneş |
8. | ve lâ | : ve değil, yoktur, olmaz |
9. | zemherîren | : şiddetli dondurucu soğuk |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Orada tahtlar üzerinde yaslanırlar. Orada güneş (şiddetli sıcak) ve şiddetli dondurucu soğuk görmezler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Orada erîkeler üzerine dayanmışlardır ne Güneş görürler onlarda ne de zemherîr |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Orada, tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Onlar, orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Orada tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Orada tahtlar üzerine yaslanırlar, orada ne bir güneş ve ne de bir şiddetli soğuk görürler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onda koltuklar üzerine yaslanırlar. . . Orada ne güneş (sıcağı) görürler ve ne de zemherir (dondurucu soğuğu). (Bedensel duyular yoktur o yaşam boyutunda anlamına. A. H. ) |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Orada koltuklar üzerine dayanmış bir haldedirler. Orada ne bir güneş (rahatsızlığı) görürler, ne de soğuk... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Orada koltuklara yaslanırlar; orada ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Orada koltuklar üzerine kurulmuş olarak bulunurlar. Orada ne güneş (yakıcı sıcak) görürler, ne de dondurucu soğuk. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Koltuklar üzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir güneş görürler orada ne de kavurucu bir soğuk... |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | N/A |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Koltuklara kurulurlar. Orada ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Orada tahtlara yaslanırlar; orada yakıcı sıcak ve dondurucu soğuk görmezler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yaslanırlar orada tahtlara, orada ne güneş görürler, ne zemheri. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Orada tahtlara ve kanepelere yaslanırlar, orada ne güneş, ne de dondurucu bir soğuk görürler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |