Kur'ân-ı Kerim » 76/İNSÂN (DEHR)-11
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
Fe vekâhumullâhu şerra zâlikel yevmi ve lakkâhum nadreten ve surûrâ(surûren).
76/İNSÂN (DEHR)-11: Oysa Allah, onları işte böyle bir günün şerrinden korudu. Ve onları, pırıl pırıl bir yüze ve surura (sevince) kavuşturdu. (İmam İskender Ali Mihr) | 76/İNSÂN (DEHR)-11: Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklıkla bir sürûre indirir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : artık, oysa |
2. | vakâ-hum(u) allâhu | : Allah onları korudu |
3. | şerra | : şer, kötülük |
4. | zâlike | : işte böyle |
5. | el yevmi | : gün |
6. | ve lakkâ-hum | : ve onları kavuşturdu |
7. | nadreten | : pırıl pırıl |
8. | ve surûran | : ve sürur, sevinç |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Oysa Allah, onları işte böyle bir günün şerrinden korudu. Ve onları, pırıl pırıl bir yüze ve surura (sevince) kavuşturdu. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklıkla bir sürûre indirir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Artık Allah da, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Artık Allah, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bundan dolayı Allâh, işte o sürecin şerrinden onları korudu ve onlara bir parlaklık ve sürur verdi. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah da onları, o günün azabından korur ve kendilerine güzel bir yüz ve sevinç verir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Nitekim, ALLAH onları o günün kötülüğünden korur ve onlara neşe ve sevinç verir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah da onları o günün kötülüğünden korur ve yüzlerine bir aydınlık ve içlerine bir sevinç verir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah da onları o gününün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İşte bu yüzden Allah onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah da onlari bu yuzden o gunun fenaligindan korur; onlarin yuzune parlaklik ve nese verir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah da onları o günün kötülüğünden korur, yüzlerine parlaklık ve gönüllerine sevinç sunar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah da onları bu yüzden o günün fenalığından korur; onların yüzüne parlaklık ve neşe verir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Derken Allah da korumuştur onları, bugünün şerrinden ve yüzlerine bir parlaklık, gönüllerine bir sevinçtir, vermiştir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah da onları o günün şerrinden korudu ve yüzlerini ışılar hale getirip sevince erdirdi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 |