Kur'ân-ı Kerim » 76/İNSÂN (DEHR)-11

فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا

Fe vekâhumullâhu şerra zâlikel yevmi ve lakkâhum nadreten ve surûrâ(surûren).

76/İNSÂN (DEHR)-11: Oysa Allah, onları işte böyle bir günün şerrinden korudu. Ve onları, pırıl pırıl bir yüze ve surura (sevince) kavuşturdu.
(İmam İskender Ali Mihr)
76/İNSÂN (DEHR)-11: Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklıkla bir sürûre indirir
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Sonraki

1.fe: artık, oysa
2.vakâ-hum(u) allâhu: Allah onları korudu
3.şerra: şer, kötülük
4.zâlike: işte böyle
5.el yevmi: gün
6.ve lakkâ-hum: ve onları kavuşturdu
7.nadreten: pırıl pırıl
8.ve surûran: ve sürur, sevinç

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Oysa Allah, onları işte böyle bir günün şerrinden korudu. Ve onları, pırıl pırıl bir yüze ve surura (sevince) kavuşturdu.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklıkla bir sürûre indirir
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Artık Allah da, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Artık Allah, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Bundan dolayı Allâh, işte o sürecin şerrinden onları korudu ve onlara bir parlaklık ve sürur verdi.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Allah da onları, o günün azabından korur ve kendilerine güzel bir yüz ve sevinç verir.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Nitekim, ALLAH onları o günün kötülüğünden korur ve onlara neşe ve sevinç verir.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Allah da onları o günün kötülüğünden korur ve yüzlerine bir aydınlık ve içlerine bir sevinç verir.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Allah da onları o gününün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
İşte bu yüzden Allah onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Allah da onlari bu yuzden o gunun fenaligindan korur; onlarin yuzune parlaklik ve nese verir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Allah da onları o günün kötülüğünden korur, yüzlerine parlaklık ve gönüllerine sevinç sunar.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Allah da onları bu yüzden o günün fenalığından korur; onların yüzüne parlaklık ve neşe verir.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Derken Allah da korumuştur onları, bugünün şerrinden ve yüzlerine bir parlaklık, gönüllerine bir sevinçtir, vermiştir.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Allah da onları o günün şerrinden korudu ve yüzlerini ışılar hale getirip sevince erdirdi.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this