Kur'ân-ı Kerim » 75/KIYÂME-33
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى
Summe zehebe ilâ ehlihî yetemettâ.
75/KIYÂME-33: Sonra böbürlenerek ehlinin (ailesinin) yanına gitti. (İmam İskender Ali Mihr) | 75/KIYÂME-33: Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | summe | : sonra |
2. | zehebe | : gitti |
3. | ilâ ehli-hî | : kendi ehline, ailesinin yanına |
4. | yetemettâ | : gururlanarak, böbürlenerek |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sonra böbürlenerek ehlinin (ailesinin) yanına gitti. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Sonra da çalım satarak yakınlarına gitmişti. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sonra çalım satarak ailesine gitti. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sonra da çalım sata sata ailesine gitti. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Sonra da salına salına yakınlarının yanına gitmiştir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sonra da salına salına gurur içinde ehline (yakınlarına) gitmişti. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 |