Kur'ân-ı Kerim » 75/KIYÂME-16
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
Lâ tuharrik bihî lisâneke li ta’cele bihî.
75/KIYÂME-16: O’na (Kur’ân-ı Kerim’i ezberlemeye), acele ederek, O’nunla (Cebrail (A.S) ile beraber) dilini hareket ettirme. (İmam İskender Ali Mihr) | 75/KIYÂME-16: Depretme ona dilini ivedinden onu (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | lâ tuharrik | : hareket ettirme |
2. | bi-hî | : ona, onunla |
3. | lisâne-ke | : dilini |
4. | li | : için, ... diye |
5. | ta'cele | : acele ediyorsun |
6. | bi-hî | : ona, onunla |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O’na (Kur’ân-ı Kerim’i ezberlemeye), acele ederek, O’nunla (Cebrail (A.S) ile beraber) dilini hareket ettirme. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Depretme ona dilini ivedinden onu |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (16-17) Onu (Kur'an'ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onu dilinle tekrar etme, Onu acele (muhafaza) için. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme; |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onu aceleye getirip dilini oynatma. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak icin acele edip onunla beraber soyleme, yalniz dinle. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey Muhammed, Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 |