Kur'ân-ı Kerim » 74/MUDDESSİR-56
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ
Ve mâ yezkurûne illâ en yeşâallâh(yeşâallâhu), huve ehlut takvâ ve ehlul magfireh(magfireti).
74/MUDDESSİR-56: Allah’ın dilediğinden başkası O’nu zikredemez. O (O’nun dilediği kimse), takva sahibidir ve mağfiret ehlidir (günahları sevaba çevrilmiş olan kimsedir). (İmam İskender Ali Mihr) | 74/MUDDESSİR-56: Maamafih Allah dilemeyince düşünmezler, koruyacak da odur, mağfiret edecek de (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve mâ yezkurûne | : ve zikredemez |
2. | illâ | : den başkası |
3. | en yeşâe allâhu | : Allah'ın dilemesi |
4. | huve | : o |
5. | ehlu | : ehil, sahip |
6. | et takvâ | : takva |
7. | ve ehlu | : ve ehil, sahip |
8. | el magfireti | : mağfiret (günahların sevaba çevrilmesi) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Allah’ın dilediğinden başkası O’nu zikredemez. O (O’nun dilediği kimse), takva sahibidir ve mağfiret ehlidir (günahları sevaba çevrilmiş olan kimsedir). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Maamafih Allah dilemeyince düşünmezler, koruyacak da odur, mağfiret edecek de |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah dilemedikçe, onlar öğüt almazlar; takvanın sahibi (onu kabul etmeye ehil olan) O'dur, mağfiretin sahibi (bağışlamaya ehil olan da) O'dur. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takvanın sahibi (onu kabul etmeye ehil olan) O'dur, mağfiretin sahibi (bağışlamaya ehil olan da) O'dur. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Maamafih düşünüp tefekkür edemezler, meğer ki Allah dilesin, kendisinden korkulacak olan ve mağfiret buyurmaya ehl olan da ancak O (Hâlık-i Kerîm)dir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh dilemedikçe onlar zikredemezler (hatırlayıp değerlendiremezler). . . O, takvanın ehlidir (dilediğinde korunmayı izhar eder) ve mağfiretin ehlidir (dilediğinde mağfiretini oluşturur). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bununla beraber Allah dilemeyince öğüd almazlar; koruyacak da O’dur, bağışlayacak da O... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH dilemezse onlar öğüt alamazlar. O, erdemli davranmanın kaynağıdır; bağışlamanın kaynağıdır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bununla beraber, Allah dilemedikçe öğüt alamazlar. O takvaya (kendisine karşı gelmekten sakınılmaya) ehil olandır, bağışlamaya ehil olandır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ve onlar, Allah'ın dilediği dışında, öğüt alamazlar. Sakındırmaya ve affetmeye ehil olan O'dur. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bununla beraber, Allah dilemeksizin onlar öğüt alamazlar. Sakınılmaya lâyık olan da O'dur, mağfiret sahibi de O'dur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah dilemeksizin ogut alamazlar. O, kendisinden korkulmaya daha layiktir ve bagislamaya daha ehildir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Fakat Allah dilemedikçe onlar bundan ders alamazlar. O kendisinden korku duyulmaya ve affetmeye lâyıktır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah dilemeksizin öğüt alamazlar. O, kendisinden korkulmaya daha layıktır ve bağışlamaya daha ehildir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve Allah'ın dilediğinden başkası öğüt alamaz; odur çekinilmeye değer ve yarlıgayıp suçları örter. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ancak Allah'ın dilediği kimseler düşünüp öğüt alır. Korkulmaya değer olan da O'dur; bağışlamaya lâyık olan da O'dur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 |