Kur'ân-ı Kerim » 74/MUDDESSİR-54
كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ
Kellâ innehu tezkireh(tezkiretun).
74/MUDDESSİR-54: Hayır, muhakkak ki O, bir Zikir’dir (Öğüt’tür). (İmam İskender Ali Mihr) | 74/MUDDESSİR-54: hayır hayır o muhakkak bir tezkire (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kellâ | : hayır |
2. | inne-hu | : gerçekten o |
3. | tezkiretun | : bir zikir, öğüt |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Hayır, muhakkak ki O, bir Zikir’dir (Öğüt’tür). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | hayır hayır o muhakkak bir tezkire |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Gerçek (şu ki), o (Kur'an), elbette bir öğüttür. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Gerçek (şu ki), o (Kur'an,) elbette bir öğüttür. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (54-55) Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür. Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hayır! Muhakkak ki o bir hatırlatmadır! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hayır, zannettikleri gibi değil, Muhakkak O Kur’an (Allah’dan) bir öğüddür. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Doğrusu, bu bir öğüttür. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hayır, düşündükleri gibi değil! Şüphesiz bu (Kur’an) bir uyarıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hayır, iş, sandıkları gibi değil! O bir öğüt verici/bir düşündürücüdür. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Hayir; suphesiz bu Kuran bir oguttur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hayır, hayır! Bu Kur'an bir öğüt, bir hatırlatmadır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Hayır; şüphesiz bu Kuran bir öğüttür. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Gerçekten de Kur'ân, bir öğüttür. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hayır, o gerçekten bir öğüttür. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 |