Kur'ân-ı Kerim » 74/MUDDESSİR-25
إِنْ هَذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ
İn hâzâ illâ kavlul beşer(beşeri).
74/MUDDESSİR-25: Bu olsa olsa ancak bir insanın sözüdür. (İmam İskender Ali Mihr) | 74/MUDDESSİR-25: Başka değil kavl-i beşer» (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | in | : eğer, olsa |
2. | hâzâ | : bu |
3. | illâ | : sadece, ancak |
4. | kavlu | : söz |
5. | el beşeri | : insan |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bu olsa olsa ancak bir insanın sözüdür. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Başka değil kavl-i beşer» |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Bu, bir beşer sözünden başkası değildir.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Bu, bir beşer sözünden başkası değildir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (24-25) Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Beşer sözünden başka değil bu!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Muhakkak bu (kimsenin söylediği söz), bir insan sözüdür.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Bu sadece bir insan sözüdür.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Bu, ancak insan sözüdür.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "İnsan sözünden başka bir şey değil bu." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (24-25) «Bu sadece ogretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnizca bir insan sozudur» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O kesinlikle insan sözüdür.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (24-25) 'Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bu ancak insan sözü. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bu ancak bir insan sözüdür» dedi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 |