Kur'ân-ı Kerim » 74/MUDDESSİR-24
فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
Fe kâle in hâzâ illâ sihrun yu’ser(yu’seru).
74/MUDDESSİR-24: Sonunda: “Bu sadece, olsa olsa nakledilen bir büyüdür.” dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 74/MUDDESSİR-24: Bu, dedi «başka değil, bir sihri müser (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : o zaman, sonunda |
2. | kâle | : dedi |
3. | in | : eğer, olsa |
4. | hâzâ | : bu |
5. | illâ | : sadece, ancak |
6. | sihrun | : bir büyü |
7. | yu'seru | : aktarılan, nakledilen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sonunda: “Bu sadece, olsa olsa nakledilen bir büyüdür.” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bu, dedi «başka değil, bir sihri müser |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Böylece: «Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür» dedi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (24-25) Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ve şöyle dedi: "Bu nakledilen büyüleyici bir sözden başka bir şey değil!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Şöyle dedi: “- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Bu,' dedi, 'etkileyici bir büyüden başka bir şey değil.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (24-25) «Bu sadece ogretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnizca bir insan sozudur» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ve dedi ki; «Bu Kur'an eskilerden aktarılan bir büyüdür. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (24-25) 'Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve «Bu ancak anlatılagelen bir sihirden başkası değildir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 |