Kur'ân-ı Kerim » 73/MUZZEMMİL-9
رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا
Rabbul meşrıkı vel magribi lâ ilâhe illâ huve fettehızhu vekîlâ(vekîlen).
73/MUZZEMMİL-9: O (Allah), doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse O'nu vekil edin. (İmam İskender Ali Mihr) | 73/MUZZEMMİL-9: O meşrik u mağribin rabbı, başka tanrı yok ancak o, o halde yalnız onu tut vekîl (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | rabbu | : Rabbi |
2. | el meşrıkı | : doğu |
3. | ve el magribi | : ve batı |
4. | lâ | : yoktur |
5. | ilâhe | : ilâh |
6. | illâ | : den başka |
7. | huve | : o |
8. | fe ittehiz-hu | : artık, öyleyse onu ..... edin |
9. | vekîlen | : vekil |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O (Allah), doğunun ve batının Rabbidir. O’ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse O'nu vekil edin. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O meşrik u mağribin rabbı, başka tanrı yok ancak o, o halde yalnız onu tut vekîl |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (O) Maşrikin de, mağribin de Rabbidir, O'ndan başka ilâh yoktur. O halde O'nu vekil ittihaz et. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Rabbidir doğunun (parlayıp açığa çıkanın) ve batının (sönüp yok olanın)! Tanrı yoktur; sadece HÛ"! O hâlde O'nu vekîl edin! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O, doğunun da, batının da Rabbidir; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O halde yalnız O’nu kendine vekîl edin; |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Doğunun ve batının Rabbi; O'ndan başka tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O'nu seç. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle ise O’nu vekil edin. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Doğunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O'ndan başka. O'nu vekil et! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O'nun himayesine sığın. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O, dogunun ve batinin Rabbidir; O'ndan baska tanri yoktur. Oyleyse O'nu vekil tut. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O doğunun da, batının da Rabbidir, O'ndan başka ilah yoktur. O halde tek dayanağın O olsun. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O, doğunun ve batının Rabbidir; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse O'nu vekil tut. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Rabbidir doğunun ve batının, yoktur ondan başka tapacak, artık ona dayan, onu koruyucu say. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O, doğunun da Rabbıdır, batının da Rabbıdır. Başka tanrı yoktur, ancak O vardır. Artık sen, O'nu hep vekîl edin. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 |