Kur'ân-ı Kerim » 73/MUZZEMMİL-5
إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا
İnnâ se nulkî aleyke kavlen sekîlâ(sekîlen).
73/MUZZEMMİL-5: Muhakkak ki Biz, sana yakında ağır bir söz ilka edeceğiz (ulaştıracağız). (İmam İskender Ali Mihr) | 73/MUZZEMMİL-5: Çünkü biz senin üzerine ağır bir söz ilka edeceğiz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | innâ | : muhakkak ki biz |
2. | se-nulkî | : yakında ilka edeceğiz, ulaştıracağız |
3. | aleyke | : sana |
4. | kavlen | : söz |
5. | sekîlen | : ağır |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki Biz, sana yakında ağır bir söz ilka edeceğiz (ulaştıracağız). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Çünkü biz senin üzerine ağır bir söz ilka edeceğiz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Şüphe yok ki Biz sana ağır bir kelâm vahyedeceğiz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki biz sana ağır bir söz ilka edeceğiz (şuurunda yaşatacağız)! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Çünkü biz, sana, (sorumluluğu) ağır bir söz (Kur’an) vahy edeceğiz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Biz sana ağır bir söz bırakacağız. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz biz sana (sorumluluğu) ağır bir söz vahyedeceğiz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Doğrusu, biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dogrusu Biz, sana, tasimasi agir bir soz vahyedecegiz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Çünkü biz sana sorumluluğu ağır bir söz indireceğiz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Doğrusu Biz, sana, taşıması ağır bir söz vahyedeceğiz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Gerçekten de sana ağır bir şey vahyedeceğiz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz ki biz, sana (kaldırılması) ağır bir söz vahyedeceğiz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 |