Kur'ân-ı Kerim » 72/CİNN-8
وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاء فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا
Ve ennâ le mesnes semâe fe vecednâhâ muliet haresen şedîden ve şuhubâ(şuhuben).
72/CİNN-8: Ve gerçekten biz semaya, elbette dokunduk. O zaman onu çok güçlü bekçiler ve şihaplarla (yakıcı ışınlarla) doldurulmuş bulduk. (İmam İskender Ali Mihr) | 72/CİNN-8: Ve doğrusu biz o Semayı yokladık da onu öyle bulduk ki şiddetli muhafızlar ve şihablarla doldurulmuş (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve ennâ | : ve gerçekten biz |
2. | le | : elbette |
3. | mesnâ | : dokunduk (kulak hırsızlığı yapmak için) temasa geçtik yokladık, yükseldik |
4. | es semâe | : sema, gökyüzü |
5. | fe | : o zaman |
6. | vecednâ-hâ | : onu bulduk |
7. | muliet | : doldurulmuş |
8. | haresen | : koruyucular, bekçiler |
9. | şedîden | : şiddetli, kuvvetli, çok güçlü |
10. | ve şuhuben | : ve şihaplar, yakıcı ışınlar, kayan yıldızlar, ateş şuleleri |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve gerçekten biz semaya, elbette dokunduk. O zaman onu çok güçlü bekçiler ve şihaplarla (yakıcı ışınlarla) doldurulmuş bulduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve doğrusu biz o Semayı yokladık da onu öyle bulduk ki şiddetli muhafızlar ve şihablarla doldurulmuş |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Doğrusu biz göğü yokladık; fakat onu güçlü koruyucular ve şihablarla kaplı (doldurulmuş) bulduk.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Doğrusu biz göğü yokladık; fakat onu güçlü koruyucular ve şihablarla kaplı (doldurulmuş) bulduk." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve muhakkak ki, biz göğe dokunduk ta hemen onu şiddetli bekçiler ile ve şihaplar ile doldurulmuş bulduk.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Gerçekten biz semâya dokunduk da onu, güçlü bekçilerle (kuvvelerle) ve şihablarla (anlamamızı önleyen ışınlarla) doldurulmuş bulduk. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Doğrusu biz (cinler topluluğu, meleklerin sözünü dinlemek için) semayı yokladık da, onu (meleklerden ibaret) çok kuvvetli bekçiler ve şihaplarla (akan yakıcı yıldızlarla) doldurulmuş bulduk. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Biz göğe dokunduk ve onu güçlü bekçilerle ve ateş toplarıyla korunmuş bulduk.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Kuşkusuz biz göğe ulaşmak istedik, fakat onu çetin bekçilerle ve yakıcı ışıklarla dolu bulduk.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Biz göğe gerçekten dokunduk da onu titiz ve güçlü bekçilerle ve kayıp giden ışınlarla/alevlerle doldurulmuş bulduk." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Doğrusu biz (cinler), göğü yokladık, fakat onu sert bekçilerle, alev huzmeleriyle doldurulmuş bulduk. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Dogrusu biz gogu yokladik; onu sert bekciler ve kayan ateslerle doldurulmus bulduk.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Göğü yokladık, orayı sert bekçilerle ve göktaşları ile dopdolu bulduk. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Doğrusu biz göğü yokladık; onu sert bekçiler ve kayan ateşlerle (ışınlarla) doldurulmuş bulduk.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve gerçekten de biz, göğü yokladık da orasını, kuvvetli bekçilerle ve şihaplarla dolu bulduk. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Biz, gerçekten göğü yokladık da sert ve güçlü bekçilerle ve şihablarla dolu bulduk. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |