Kur'ân-ı Kerim » 72/CİNN-7
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا
Ve ennehum zannû kemâ zanentum en len yeb’asallâhu ehadâ(ehaden).
72/CİNN-7: Ve onlar da, sizin zannettiğiniz gibi Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltmeyeceğini zannettiler. (İmam İskender Ali Mihr) | 72/CİNN-7: Ve doğrusu onlar sizin zann ettiğiniz gibi zann etmişlerdi ki: Allah ebedâ hiçbir kimseyi ba's etmiyecek. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve enne-hum | : ve onlar ..... olduğunu |
2. | zannû | : zannettiler |
3. | kemâ | : gibi |
4. | zanentum | : siz zannettiniz |
5. | en len yeb'ase | : asla, kesinlikle beas etmez, yeniden diriltmez |
6. | allâhu | : Allah |
7. | ehaden | : birisi, bir kimse |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve onlar da, sizin zannettiğiniz gibi Allah’ın hiç kimseyi yeniden diriltmeyeceğini zannettiler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve doğrusu onlar sizin zann ettiğiniz gibi zann etmişlerdi ki: Allah ebedâ hiçbir kimseyi ba's etmiyecek. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Ve onlar, sizin de sandığınız gibi Allah'ın hiç kimseyi kesin olarak diriltmeyeceğini sanmışlardı." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve şüphesiz onlar da sizin zannetiğiniz gibi zannetmişlerdir ki, Allah hiçbir kimseyi peygamber göndermeyecektir.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Muhakkak ki onlar (insanlar), sizin gibi düşünüp, Allâh'ın hiçbir kimseyi asla bâ's etmeyeceğini, zannetmişler!" (Bu âyet cinlerin de yaşadıkları beden boyutu itibarıyla 'Ölüm - kıyamet' aşaması sonrasına insanlar gibi vâkıf olmadıklarını göstermektedir. A. H. ) |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O insanlar da, (ey cinler) sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ebedîyen hiç bir kimseyi öldükten sonra diriltmiyeceğini zannetmişlerdi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, ALLAH'ın hiç bir kimseyi göndermeyeceğini sanıyorlardı.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Gerçekten onlar da, sizin sandığınız gibi, Allah’ın hiç kimseyi öldükten sonra tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Onlar, tıpkı sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi asla diriltmeyeceğini/peygamber göndermeyeceğini sanmışlardı." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar da sizin sandığınız gibi, Allah'ın hiç kimseyi tekrar diriltmeyeceğini sanmışlardı. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Dogrusu, onlar da sizin, Allah'in kimseyi yeniden diriltmeyeceginizi sandiginiz gibi sanida bulunmuslardi.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O sapık insanlar, tıpkı sizler gibi, Allah'ın hiç kimseyi yeniden diriltmeyeceğini sanmışlardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Doğrusu, onlar da sizin, Allah'ın kimseyi yeniden diriltmeyeceğinizi sandığınız gibi sanıda bulunmuşlardı.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve şüphe yok ki onlar da sizin sandığınız gibi Allah'ın, kesin olarak hiçbir kimseyi tekrar diriltmiyeceğini sanıyorlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar da sizin sandığınız gibi Allah'ın hiçbir kimseyi diriltip kal, dırmıyacağını sanmışlardı. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |