Kur'ân-ı Kerim » 72/CİNN-6
وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا
Ve ennehu kâne ricâlun minel insi yeûzûne bi ricâlin minel cinni fe zâdûhum rehekâ(rehekan).
72/CİNN-6: Ve insanlardan bazı adamlar, cinlerden bazı adamlara sığınıyorlardı. Böylece onların (cinlerin) azgınlıklarını artırdılar. (İmam İskender Ali Mihr) | 72/CİNN-6: Ve doğrusu İnsten bazı rical, Cinden bazı ricale sığınıyorlardı da onların istiylâlarını artırıyorlardı. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve enne-hu kâne | : ve onun ..... olduğu oluyordu, oluyordu |
2. | ricâlun | : adamlar |
3. | min el insi | : insanlardan |
4. | yeûzûne | : sığınıyorlar |
5. | bi ricâlin | : adamlara |
6. | min el cinni | : cinlerden |
7. | fe | : böylece |
8. | zâdû-hum | : onların artırdılar |
9. | rehekan | : azgınlık |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve insanlardan bazı adamlar, cinlerden bazı adamlara sığınıyorlardı. Böylece onların (cinlerin) azgınlıklarını artırdılar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve doğrusu İnsten bazı rical, Cinden bazı ricale sığınıyorlardı da onların istiylâlarını artırıyorlardı. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Bir de şu gerçek var: İnsanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı adamlara sığınırlardı. Öyle ki, onların azgınlıklarını arttırırlardı.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Bir de şu gerçek var: İnsanlardan bazı adamlar, cinlerden bazı adamlara sığınırlardı. Öyle ki, onların azgınlıklarını arttırırlardı." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve hakikaten insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere sığınır olmuştur. Artık onlar için bir azgınlık arttırmışlardır.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Doğrusu, insan türünden bazı rical (erkek veya kadın), cin türünden bazı ricale (erkek veya kadın) sığınırlar. . . Bu yüzden onların azgınlıklarını artırırlar. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Doğrusu insanlardan bazı erkekler, cinden bazı erkeklere sığınıyorlardı da, cinlerin kibir ve azgınlıklarını artırıyorlardı. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Ne var ki bazı insanlar, bazı cinlere sığınırlardı ve bu da onların azgınlıklarını arttırırdı.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Doğrusu insanlardan bazı kimseler, cinlerden bazılarına sığınırlardı da, cinler onların taşkınlıklarını artırırlardı.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Gerçek şu ki, insanlardan bazı erkekler, cinlerden bazı erkeklere/cinlerin şerrinden bazı erkeklere sığınırlardı da onların şımarıklık ve azgınlığını artırırlardı." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Şu da gerçek ki, insanlardan bazı kimseler, cinlerden bazı kimselere sığınırlardı da, onların taşkınlıklarını arttırırlardı. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | "Gercekten, bir takim insanlar, cinlerin bir takimina siginirlardi da onlarin azginliklarini artirirlardi.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Birtakım insanlar birtakım cinlere sığınırlar ve bu tutum onların sapıklıklarını arttırır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Gerçekten, bir takım insanlar, cinlerin bir takımına sığınırlardı da onların azgınlıklarını artırırlardı.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve gene şüphe yok ki insanlardan bâzı kimseler, cinlerden bâzılarına sığınıyorlar da onların taşkınlığını, zulümlerini arttırıyorlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hakikat insanlardan bir kısım adamlar, cinlerden bazı kişilere sığınırlardı da bu suretle onların azgınlıklarını artırırlardı. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |