Kur'ân-ı Kerim » 72/CİNN-3
وَأَنَّهُ تَعَالَى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا
Ve ennehu teâlâ ceddu rabbinâ mettehaze sâhıbeten ve lâ veledâ(veleden).
72/CİNN-3: Ve bizim Rabbimizin şanı çok yücedir. O’nun, bir sahibe (eş) ve oğul edinmediğine (îmân ettik). (İmam İskender Ali Mihr) | 72/CİNN-3: Ve doğrusu o rabbımızın şanı çok yüksek, ne bir arkadaş edinmiş ne de bir veled (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve enne-hu | : ve onun ..... olduğu |
2. | teâlâ | : çok yüce |
3. | ceddu | : şanı, azameti |
4. | rabbi-nâ | : Rabbimiz |
5. | mâ ittehaze | : edinmedi |
6. | sâhibeten | : bir sahibe, eş |
7. | ve lâ | : ve değil, olmaz, olmadı |
8. | veleden | : veled, oğul |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve bizim Rabbimizin şanı çok yücedir. O’nun, bir sahibe (eş) ve oğul edinmediğine (îmân ettik). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve doğrusu o rabbımızın şanı çok yüksek, ne bir arkadaş edinmiş ne de bir veled |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Elbette, bizim Rabbimizin şanı yücedir. O, ne eş edinmiştir, ne de bir çocuk. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Elbette, Rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve şüphe yok ki, Rabbimizin azameti pek yücedir. Ne bir refika ve ne de bir veled edinmemiştir.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Muhakkak ki Rabbimizin ceddi (azamet ve sultanlığı) çok yücedir. . . Ne bir dişi eş edinmiştir ne de bir çocuk!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Rabbimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmemiştir. ' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Dogrusu Rabbimizin yuceligi her yucelikten ustundur. O, zevce ve cocuk edinmemistir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Rabbimiz yüceler yücesidir, ne eş ne evlat edinmemiştir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Doğrusu Rabbimizin yüceliği her yücelikten üstündür. O, zevce ve çocuk edinmemiştir.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve şüphe yok ki Rabbimizin şânı, yücelerden de yüce, ne bir arkadaş edinmiştir ve ne bir oğul. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve şüphesiz Rabbınızın şanı ve azameti çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |