Kur'ân-ı Kerim » 72/CİNN-3

وَأَنَّهُ تَعَالَى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا

Ve ennehu teâlâ ceddu rabbinâ mettehaze sâhıbeten ve lâ veledâ(veleden).

72/CİNN-3: Ve bizim Rabbimizin şanı çok yücedir. O’nun, bir sahibe (eş) ve oğul edinmediğine (îmân ettik).
(İmam İskender Ali Mihr)
72/CİNN-3: Ve doğrusu o rabbımızın şanı çok yüksek, ne bir arkadaş edinmiş ne de bir veled
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Sonraki

1.ve enne-hu: ve onun ..... olduğu
2.teâlâ: çok yüce
3.ceddu: şanı, azameti
4.rabbi-nâ: Rabbimiz
5.mâ ittehaze: edinmedi
6.sâhibeten: bir sahibe, eş
7.ve lâ: ve değil, olmaz, olmadı
8.veleden: veled, oğul

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve bizim Rabbimizin şanı çok yücedir. O’nun, bir sahibe (eş) ve oğul edinmediğine (îmân ettik).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ve doğrusu o rabbımızın şanı çok yüksek, ne bir arkadaş edinmiş ne de bir veled
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Elbette, bizim Rabbimizin şanı yücedir. O, ne eş edinmiştir, ne de bir çocuk.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Elbette, Rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«Ve şüphe yok ki, Rabbimizin azameti pek yücedir. Ne bir refika ve ne de bir veled edinmemiştir.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Muhakkak ki Rabbimizin ceddi (azamet ve sultanlığı) çok yücedir. . . Ne bir dişi eş edinmiştir ne de bir çocuk!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk...
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Rabbimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmemiştir. '
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
«Dogrusu Rabbimizin yuceligi her yucelikten ustundur. O, zevce ve cocuk edinmemistir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Rabbimiz yüceler yücesidir, ne eş ne evlat edinmemiştir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
'Doğrusu Rabbimizin yüceliği her yücelikten üstündür. O, zevce ve çocuk edinmemiştir.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve şüphe yok ki Rabbimizin şânı, yücelerden de yüce, ne bir arkadaş edinmiştir ve ne bir oğul.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Ve şüphesiz Rabbınızın şanı ve azameti çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this