Kur'ân-ı Kerim » 72/CİNN-27
إِلَّا مَنِ ارْتَضَى مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا
İllâ menirtedâ min resûlin fe innehu yesluku min beyni yedeyhi ve min halfihî rasadâ(rasaden).
72/CİNN-27: Resûllerden razı oldukları (tasarruf rızasına ulaşmış olanları) hariç! O taktirde, muhakkak ki O (Allah), onların önünden ve arkasından gözetenler sevkeder ki, (İmam İskender Ali Mihr) | 72/CİNN-27: İhtiyar buyurduğu bir Resulden başka, çünkü onun önünden ve ardından râsıdler dizer (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | illâ | : ancak, hariç |
2. | men irtedâ | : rızaya ulaşan kimse |
3. | min resûlin | : resûllerden |
4. | fe | : o taktirde |
5. | inne-hu | : muhakkak ki o |
6. | yesluku | : sevkeder |
7. | min beyni yedey-hi | : onların elleri arasında, önünden |
8. | ve min halfi-hî | : ve onun arkasından |
9. | rasadan | : gözleyen, gözeten |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Resûllerden razı oldukları (tasarruf rızasına ulaşmış olanları) hariç! O taktirde, muhakkak ki O (Allah), onların önünden ve arkasından gözetenler sevkeder ki, |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İhtiyar buyurduğu bir Resulden başka, çünkü onun önünden ve ardından râsıdler dizer |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İhtiyar buyurduğu bir resûl müstesna, çünkü o, bunun önünden ve ardından muhafızlar sevkeder. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sadece irtiza ettiği (seçtiği; arındırdığı) bir Rasûl istisnadır bundan! Muhakkak ki O, Onun (O Rasûlün) önünden ve arkasından rasat (gözeten, koruyan) koyar! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ancak bir peygamber olarak seçtiği müstesnadır; (O’na gaybe dair bazı ilimleri açıklar ve bunlar mucize olur). Çünkü Allah, peygamberin önünden ve ardından muhafız melekler tayin eder (de O’nu korurlar). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ancak seçtiği bir elçi hariç; nitekim O, o elçiden önceye ve sonraya ait bir gözlem sunar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (27-28) Ancak seçtiği resûller başka. (Onlara bildirir.) Fakat O, Resûlün önünde ve arkasında gözetleyici (melek)ler yürütür ki resûllerin, Rablerinin vahiylerini tebliğ ettiklerini bilsin. Allah, onların her hâlini kuşatmış ve her şeyi inceden inceye sayıp dökmüştür. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Seçtiği bir elçi müstesna. Çünkü O, resulünün önünden ve arkasından gözetleyiciler yürütür. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ancak, (bildirmeyi) dilediği peygamber bunun dışındadır. Çünkü O, bunun önünden ve ardından gözcüler salar, |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (27-28) Ancak peygamberlerden, bildirmek istedigi bunun disindadir. Rablerinin bildirilerini teblig etmelerini ortaya koymak icin her peygamberin onunden va ardindan gozculer salar; onlarin yaptiklarini ilmiyle kusatir ve herseyi bir bir sayar. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bu sırları sadece seçtiği peygamberlerine açar. Onların önlerinden ve arkalarından gözcüler, korucular salar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (27-28) Ancak peygamberlerden, bildirmek istediği bunun dışındadır. Rablerinin bildirilerini tebliğ etmelerini ortaya koymak için her peygamberin önünden ve ardından gözcüler salar; onların yaptıklarını ilmiyle kuşatır ve herşeyi bir bir sayar. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ancak peygamberlerden seçtiği müstesnâ; onların da önlerinde, artlarında gözetleyiciler yollar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ancak seçip razı olduğu bir peygambere (bildirmesi) bunun dışındadır. Şüphesiz ki, o peygamberin önünde ve ardında dizi halinde gözcüler yürütür ki, |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |