Kur'ân-ı Kerim » 72/CİNN-25
قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا
Kul in edrî e karîbun mâ tûadûne em yec’alu lehu rabbî emedâ(emedan).
72/CİNN-25: De ki: “Eğer bilseydim (size bildirirdim) vaadolunduğunuz şey yakın mı, yoksa Rabbim ona uzun bir müddet mi verir?” (İmam İskender Ali Mihr) | 72/CİNN-25: De ki: Dirayet ile bilmem, yakın mı o size va'dolunan? Yoksa Rabbım onun için bir uzun gaye mi yapar? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de |
2. | in | : eğer |
3. | edrî | : bana bildirildi, ben biliyorum |
4. | e karîbun | : yakın mı |
5. | mâ | : şey |
6. | tûadûne | : vaadolunduğunuz |
7. | em | : yoksa mı |
8. | yec'alu | : kılar, yapar |
9. | lehu | : ona |
10. | rabbî | : Rabbim |
11. | emedan | : uzatılmış bir süre, uzun bir müddet |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: “Eğer bilseydim (size bildirirdim) vaadolunduğunuz şey yakın mı, yoksa Rabbim ona uzun bir müddet mi verir?” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | De ki: Dirayet ile bilmem, yakın mı o size va'dolunan? Yoksa Rabbım onun için bir uzun gaye mi yapar? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | De ki: «Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koymuştur?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | De ki: "Bilmiyorum, size vadedilen (kıyamet ve azab) yakın mı, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koymuştur?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (24-25) Tehdid olunur oldukları şeyi gördükleri vakit artık bileceklerdir ki, yardımcı itibariyle en zaif ve adeden en az olan kim imiş? De ki: «Ben bilmem ki tehdid edilir olduğunuz şey, yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir müddet mi tayin kılar?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "Vadolunduğunuz yakın mıdır, yoksa Rabbim uzun bir süre mi tanımıştır, bilmiyorum. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm), de ki: “- Bilmiyorum, o korkutulduğunuz azab yakın mı, yoksa Rabbim ona uzun bir müddet mi tayin eder?” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki, 'Size söz verilen yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi belirlemiştir bilmiyorum.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | De ki: “Sizin uyarıldığınız şey yakın mıdır, yoksa Rabbim ona uzun bir süre mi koyacaktır, bilemem.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | De ki: "Bilmiyorum, size vaat edilen şey yakın mıdır yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyacaktır?" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | De ki: Tehdit edilegeldiğiniz (azap), yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir süre mi koyar, ben bilmem. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | De ki: Size soz verilen yakin midir, yoksa Rabbim onu uzun sureli mi kilmistir ben bilmem.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | De ki: «Size yöneltilen tehdit yakın mıdır, yoksa Rabbim onun için uzun bir vade mi belirlemiştir, bilmiyorum.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | De ki: Size söz verilen yakın mıdır, yoksa Rabbim onu uzun süreli mi kılmıştır ben bilmem.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | De ki: Ben bilmem, size vaadedilen pek mi yakın, yoksa Rabbim, onu bir müddet uzattı mı? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | De ki: O va'dolunduğunuz şey (azâb) yakın mıdır, yoksa Rabbim onu uzun bir zaman sonraya mı bırakmıştır? Bilemiyorum. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |