Kur'ân-ı Kerim » 72/CİNN-22
قُلْ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا
Kul innî len yucîrenî minallâhi ehadun ve len ecide min dûnihî multehadâ(multehaden).
72/CİNN-22: De ki: “Muhakkak beni, hiç kimse Allah’tan bir şeye karşı asla koruyamaz. Ve ben asla O’ndan (Allah’tan) başka sığınacak yer bulamam.” (İmam İskender Ali Mihr) | 72/CİNN-22: De ki Allahdan beni kimse kurtaramaz ve ben ondan başka bir sığınacak bulamam (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de |
2. | in-nî | : muhakkak ki ben |
3. | len yucîre-nî | : beni asla korumaz |
4. | min allâhi | : Allah'tan |
5. | ehadun | : birisi, bir kimse |
6. | ve len ecide | : ve ben asla bulamam |
7. | min dûni-hî | : ondan başka |
8. | multehaden | : sığınacak yer |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: “Muhakkak beni, hiç kimse Allah’tan bir şeye karşı asla koruyamaz. Ve ben asla O’ndan (Allah’tan) başka sığınacak yer bulamam.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | De ki Allahdan beni kimse kurtaramaz ve ben ondan başka bir sığınacak bulamam |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | De ki: «Muhakkak beni Allah'tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamam.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | De ki: "Muhakkak beni Allah'tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamam." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | De ki: «Şüphe yok, beni Allah'tan hiçbir kimse elbette koruyamaz ve ben O'ndan başka bir sığınacak bulamam.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "Gerçektir ki, kimse Allâh'tan beni kurtaramaz ve O'nun dûnunda sığınılacak yoktur!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | De ki: “- Doğrusu beni Allah’dan kimse kurtaramaz ve O’ndan başka bir sığınak da asla bulamam. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki, 'Hiç kimse beni ALLAH'a karşı savunamaz, O'ndan başka sığınak da bulamam.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | De ki: “Gerçekten beni Allah’a karşı hiç kimse asla koruyamaz ve yine asla O’ndan başka sığınacak kimse de bulamam.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | De ki: "Allah'tan beni hiç kimse kurtaramaz ve O'nun dışında bir sığınak da asla bulamam." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | De ki: Gerçekten (bana bir kötülük dilerse) Allah'a karşı beni kimse himaye edemez, O'ndan başka sığınacak kimse de bulamam. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | De ki: «Beni kimse Allah'a karsi savunamaz ve ben O'ndan baska bir siginak bulamam.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | De ki: «Hiç kimse beni Allah'ın elinden kurtaramaz; ben O'nun dışında hiçbir sığınak bulamam.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | De ki: 'Beni kimse Allah'a karşı savunamaz ve ben O'ndan başka bir sığınak bulamam.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | De ki: Beni, hiçbir kimse, Allah'ın azâbından kurtaramaz ve ben ondan başka sığınacak birisini de bulamam. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | De ik : Şüphesiz hiçbir kimse beni Allah'tan (O'nun vereceği cezadan) kurtaramaz ve ben O'ndan başka bir sığınak da bulamam. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |