Kur'ân-ı Kerim » 72/CİNN-21
قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا
Kul innî lâ emliku lekum darren ve lâ reşedâ(reşeden).
72/CİNN-21: De ki: “Muhakkak ki ben, size bir zarar verme ve sizi irşad etme gücüne malik (sahip) değilim.” (İmam İskender Ali Mihr) | 72/CİNN-21: De ki haberiniz olsun ben size kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir irşad yapamam (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de |
2. | in-nî | : muhakkak ki ben |
3. | lâ emliku | : ben malik (sahip) değilim |
4. | lekum | : size |
5. | darren | : zarar verme |
6. | ve lâ | : ve değil |
7. | raşeden | : irşad olma, irşad etme |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: “Muhakkak ki ben, size bir zarar verme ve sizi irşad etme gücüne malik (sahip) değilim.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | De ki haberiniz olsun ben size kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir irşad yapamam |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | De ki: «Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | De ki: «Doğrusu ben sizin için ne bir zarara ve ne de bir faideye malik değilim.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "Kesinlikle, size ne bir zarar verebilirim ve ne de hakikati yaşama olgunluğu oluşturabilirim; (bunlar Allâh'ın sizde açığa çıkaracağı şeylerdir!)" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Ben, size, kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir fayda yapma kudretine sahib değilim.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki, 'Ben size ne bir zarar ne de bir yarar verme gücüne sahip değilim.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | De ki: “Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | De ki: «Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir degilim.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | De ki: «Ben size ne zarar verebilirim ve ne de fayda sağlayabilirim.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | De ki: 'Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir değilim.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | De ki: Benim, size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | De ki: Ben size ne bir zarara, ne de doğru yolu gösterip yarar sağlamaya mâlik değilim. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |