Kur'ân-ı Kerim » 72/CİNN-19
وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا
Ve ennehu lemmâ kâme abdullâhi yedûhu kâdû yekûnûne aleyhi libedâ(libeden).
72/CİNN-19: Ve muhakkak ki O; Allah’ın Kulu (Hz. Muhammed S.A.V), O’na (Allah’a) dua etmeye (Kur’ân okumaya) kalktığı zaman, (O’nun etrafında) neredeyse üstüste birikip toplanıyorlardı. (İmam İskender Ali Mihr) | 72/CİNN-19: Ve filhakıka o Allahın kulu kalkmış ona duâ ederken üzerine keçeleneyazdılar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve enne-hu | : ve muhakkak ki o |
2. | lemmâ | : olduğu zaman |
3. | kâme | : kalktı |
4. | abdu allâhi | : Allah'ın kulu |
5. | yed'û-hu | : ona, dua eder |
6. | kâdû | : neredeyse |
7. | yekûnûne | : olurlar, oluyorlar |
8. | aleyhi | : onun çevresinde |
9. | libeden | : aşırı kalabalık, yoğun bir şekilde, üstüste birikip toplanma |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve muhakkak ki O; Allah’ın Kulu (Hz. Muhammed S.A.V), O’na (Allah’a) dua etmeye (Kur’ân okumaya) kalktığı zaman, (O’nun etrafında) neredeyse üstüste birikip toplanıyorlardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve filhakıka o Allahın kulu kalkmış ona duâ ederken üzerine keçeleneyazdılar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şu bir gerçek ki, Allah'ın kulu (olan Muhammed,) O'na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şu bir gerçek ki, Allah'ın kulu (olan Muhammed,) O'na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve muhakkak ki, Allah'ın kulu vaktâ ki kalktı, O'na dua eder oldu, az kaldı ki, onun üzerine toplaşmış cemaatler oluversinler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ne zaman Abdullah (Allâh kulu - Hz. Muhammed), O'na yönelerek kalksa, çevresinde çullanıyorlar! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Şu gerçek de var: Allah’ın kulu (Hz. Peygamber), kalkmış O’na ibadet ederken, nerde ise cinler (Kur’an’ı dinleyelim diye peygamberin) etrafında üstüste yığılıyorlardı. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH'ın kulu kalkıp sadece O'na çağırdığında ona karşı nerdeyse hepsi bir bütün oldular. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Allah’ın kulu (Muhammed), O’na ibadet etmek için kalktığında cinler nerede ise (Kur’an’ı dinlemek için kalabalıktan) onun etrafında birbirlerine geçiyorlardı. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah'ın kulu kalkmış O'na yakarırken, onlar onun üzerine keçeleşir gibi üşüşüyorlardı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah'ın kulu, O'na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah'in kulu Muhammed, O'na yalvarmak, namaz kilmak icin kalkinca, nerdeyse, cevresinde kecelesirler, birbirlerine girerlerdi. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah'ın kulu Muhammed, Rabbine yalvarmaya durunca müşrikler birbirlerine abanarak keçe gibi çevresini sararlardı. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah'ın kulu Muhammed, O'na yalvarmak, namaz kılmak için kalkınca, nerdeyse, çevresinde keçeleşirler, birbirlerine girerlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve şüphe yok ki Allah'ın kulu, ona çağırmaya kalktı mı cinler, öylesine toplanıyorlardı etrafına ki neredeyse birbirlerini ezeceklerdi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Doğrusu Allah'ın kulu (Muhammed), O'na duâ ve ibâdet etmek için kalkınca, onlar (inkarcı müşrikler) neredeyse üzerine çullanıyorlardı. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |