Kur'ân-ı Kerim » 72/CİNN-18
وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا
Ve ennel mesâcide lillâhi fe lâ ted’û maallâhi ehadâ(ehaden).
72/CİNN-18: Ve muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Artık Allah ile beraber başka birine dua etmeyin. (İmam İskender Ali Mihr) | 72/CİNN-18: Ve hakıkat mescidler hep Allah içindir, o halde Allahın yanında başka birine duâ etmeyin (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve enne | : ve muhakkak ki |
2. | el mesâcide | : mescidler |
3. | li allâhi | : Allah'a aittir, Allah içindir |
4. | fe | : öyleyse, artık |
5. | lâ ted'û | : dua etmeyin |
6. | mea | : beraber |
7. | allâhi | : Allah |
8. | ehaden | : birisi, bir kimse |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Artık Allah ile beraber başka birine dua etmeyin. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve hakıkat mescidler hep Allah içindir, o halde Allahın yanında başka birine duâ etmeyin |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın). |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın). |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve şüphe yok, mescitler Allah içindir, artık Allah ile beraber hiçbir kimseye ibadette bulunmayın. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki secde mahalleri Allâh içindir. O hâlde (secde hâlinde) Allâh yanı sıra başka birine yönelmeyin! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Muhakkak ki bütün mescidler, Allah’a ibadet için kurulmuşlardır. O halde Allah ile beraber başka birine ibadet etmeyin; (ancak O’na ibadet edin.) |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Mescidler sadece ALLAH'a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Şüphesiz mescitler, Allah’ındır. O hâlde, Allah ile birlikte hiç kimseye kulluk etmeyin.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah'ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Mescidler şüphesiz Allah'ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin). |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Mescidler suphesiz Allah'indir, oyleyse oralarda Allah'a yalvarirken baskasini katmayin. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Mescidler, camiler Allah içindirler. Öyleyse oralarda Allah'ın yanısıra başkasına yalvarmayınız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Mescidler şüphesiz Allah'ındır, öyleyse oralarda Allah'a yalvarırken başkasını katmayın. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve şüphe yok ki secde edilen yerler, Allah'a âittir, artık orada Allah'la berâber hiçbir kimseyi çağırmayın. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz ki mescidler Allah'ındır. O halde (oralarda) Allah ile beraber hiçbir şeye duâ, ve ibâdet etmeyin. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |