Kur'ân-ı Kerim » 72/CİNN-16
وَأَلَّوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُم مَّاء غَدَقًا
Ve en levistekâmû alât tarîkati le eskaynâhum mâen gadekâ(gadekan).
72/CİNN-16: Ve eğer onlar, tarikat üzere olarak (Allah’a) yönelselerdi, onları mutlaka bol su (rahmet) ile sulardık (bol bol rahmet ulaştırırdık) ki. (İmam İskender Ali Mihr) | 72/CİNN-16: Ve hakıkat o tarikat üzere istikametle gitselerdi elbette kendilerini bol bir su ile suvarırdık (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve en lev | : ve eğer olsalardı |
2. | istekâmû | : istikamet üzere oldular, belli bir yöneldiler |
3. | alâ et tarîkati | : tarikata (Allah'a götüren) yola |
4. | le | : elbette, mutlaka |
5. | eskaynâ-hum | : onları suladık |
6. | mâen | : mai, su, rahmet |
7. | gadekan | : bol bol |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve eğer onlar, tarikat üzere olarak (Allah’a) yönelselerdi, onları mutlaka bol su (rahmet) ile sulardık (bol bol rahmet ulaştırırdık) ki. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve hakıkat o tarikat üzere istikametle gitselerdi elbette kendilerini bol bir su ile suvarırdık |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Eğer onlar (insanlar ve cinler), yol üzerinde 'dosdoğru bir istikamet tuttursalardı', mutlaka biz onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir)dik. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Eğer onlar (insanlar ve cinler), yol üzerinde 'dosdoğru bir istikamet tuttursalardı', mutlaka Biz onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir)dik. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve eğer onlar, o yol üzerinde dosdoğru gitse idiler, elbette kendilerine bol bol su içirirdik. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Gerçek şu ki, onlar tarikat (hakikatine giden yol) doğrultusunda yürüselerdi, elbette onlara bol bir su (marifet ve ilimle) suvarırdık. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Eğer insanlar ve cinler, İslâm ve iman yolunda hep dosdoğru gitselerdi. Elbette biz onların hepsine bol bol su (rızık) verirdik. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Doğru yola girselerdi onlara bol su verirdik. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (16-17) Yine de ki: “Bana şöyle de vahyedildi: ‘Eğer yolda dosdoğru olurlarsa, mutlaka onlara bol yağmur yağdırırız ki bununla onları imtihan edelim. Kim Rabbinin zikrinden (Kur’an’dan) yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sokar.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Eğer yolda, kıvamında yürüselerdi, onları bol bir su ile suvarırdık, |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (16-17) Şayet doğru yolda gitselerdi, bu hususta kendilerini denememiz için onlara bol su verirdik. Kim Rabbinin zikrinden yüz çevirirse, (Rabbin) onu gitgide artan çetin bir azaba uğratır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (16-17) Ama dogru yola girmis olsalardi, onlari bu hususta denememiz icin onlara bol su icirirdik; kim Rabbini anmaktan yuz cevirirse, Rabbi onu gittikce artan bir azaba ugratir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Eğer onlar doğru yola girselerdi kendilerine gürül gürül su sunardık. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (16-17) Ama doğru yola girmiş olsalardı, onları bu hususta denememiz için onlara bol su içirirdik; kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe artan bir azaba uğratır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve eğer yolda dosdoğru yürüselerdi onları bol bol suvarırdık elbette. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (16-17) Eğer onlar o yolda dosdoğru gitselerdi, bununla denememiz için kendilerine bol su içirirdik. Kim Rabbini anmaktan yüzçevirirse, Rabbi onu gittikçe yükselen bir azaba sevkeder. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |