Kur'ân-ı Kerim » 72/CİNN-11
وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَلِكَ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا
Ve ennâ minnes sâlihûne ve minnâ dûne zâlik(zâlike), kunnâ tarâika kıdedâ(kıdeden).
72/CİNN-11: Ve gerçekten biz, bir kısmımız salihleriz ve bizden bir kısmımız bunun dışında. Biz ayrı ayrı yollarda (olan topluluklar) olduk. (İmam İskender Ali Mihr) | 72/CİNN-11: Ve doğrusu bizler: bizlerden salih olanlar da var, olmıyanlar da var dilim dilim tarikatler olmuşuz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve ennâ | : ve gerçekten biz |
2. | min-nâ | : bizden (bir kısmımız) |
3. | es sâlihûne | : salihlerden |
4. | ve min-nâ | : ve bizden (bir kısmımız) |
5. | dûne zâlike | : bunun dışında |
6. | kun-nâ | : biz olduk |
7. | tarâika | : tarîkler, yollar |
8. | kıdeden | : çeşitli |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve gerçekten biz, bir kısmımız salihleriz ve bizden bir kısmımız bunun dışında. Biz ayrı ayrı yollarda (olan topluluklar) olduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve doğrusu bizler: bizlerden salih olanlar da var, olmıyanlar da var dilim dilim tarikatler olmuşuz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Gerçek şu ki, bizden salih olanlar da vardır ve bizden bunun dışında (ya da aşağısında) olanlar da. Biz türlü türlü yolların fırkaları olmuşuz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Gerçek şu ki, bizden salih olanlar vardır ve bunun dışında (ya da aşağısında) olanlar da. Biz türlü türlü yolların fırkaları olmuşuz." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve şüphe yok ki bizden sâlih kimseler vardır ve bizden onun dûnunda olanlar da vardır. Biz müteferrik cemaatler olmuşuzdur.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Bizden sâlihler vardır; yine bizden, ondan (Sâlihlik mertebesinden) aşağı olanlar da vardır. . . Biz çok çeşitli tarîkler (türleri - yapıları anlayışları farklı, kozmopolit halk) olduk. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Doğrusu, biz cinlerin içinde, mümin olanlar da var, içimizden bundan aşağı (kâfirler) olan da var. (Allah’a iman etmezden önce) çeşit çeşit mezheplere ayrılmış idik. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Aramızda erdemliler de var, bunun aşağısında olanlar da var; biz çeşitli tarikatlara(yollara) ayrıldık. ' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Doğrusu içimizde salih olanlar da var, olmayanlar da. Ayrı ayrı yollar tutmuşuz.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Şu da bir gerçek ki, bizden hayra yönelenler/barışçılar vardır; ama bizden, başka türlü olanlar da vardır. Dilim dilim yollar olmuşuz biz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Gerçekten biz, -kimimiz sâlih kişiler, kimimiz ise bunlardan aşağıda olmak üzere- türlü türlü yollar tutmuştuk. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Dogrusu aramizda iyiler de vardir, bundan asagi bulunanlar da vardir. Biz, turlu turlu yolda olan topluluklardik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Aramızda iyiler de var, bu düzeye erişememiş olanlar da var; farklı yollara ayrıldık. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Doğrusu aramızda iyiler de vardır, bundan aşağı bulunanlar da vardır. Biz, türlü türlü yolda olan topluluklardık.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve gerçekten bizden temiz kişiler de vardı, içimizde, böyle olmayanlar da vardı; ayrı ayrı yollar tutmuştuk. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve doğrusu bizden iyi-yararlı kişiler de var ve onların ötesinde alçaklar da vardır. Bizler ayrı ayrı yollar tutmuşuzdur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |