Kur'ân-ı Kerim » 71/NÛH-8
ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا
Summe innî deavtuhum cihârâ(cihâran).
71/NÛH-8: Sonra muhakkak ki ben onları cehren (açıkça) davet ettim. (İmam İskender Ali Mihr) | 71/NÛH-8: Sonra ben onları yüksek sesle çağırdım (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | summe | : sonra |
2. | innî | : muhakkak ki ben |
3. | deavtu-hum | : onları davet ettim |
4. | cihâran | : cehren, açıkça |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sonra muhakkak ki ben onları cehren (açıkça) davet ettim. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sonra ben onları yüksek sesle çağırdım |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Sonra ben onları açıktan açığa da davet ettim.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Sonra onları açıktan açığa davet ettim." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (7-8) «Muhakak ki ben onlar için mağfiret buyurasın diye kendilerini her ne zaman dâvet etti isem parmaklarını kulaklarına tıkadılar ve libaslarına büründüler ve ısrar ettiler ve böbürleniverdiler. Sonra muhakkak ki ben onları, apaçık dâvet ettim.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Sonra, muhakkak ki ben onları açıktan davet ettim. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sonra ben, onları aşikâre olarak (tevbeye) çağırdım. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Sonra onları açıkça çağırdım.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Sonra ben onları açık açık davet ettim.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Sonra onları daha açık bir biçimde çağırdım." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Sonra, ben kendilerine haykırarak davette bulundum. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Sonra, dogrusu ben onlari acikca cagirdim.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sonra, doğrusu ben onları açıkça çağırdım. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Sonra, doğrusu ben onları açıkça çağırdım.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Sonra onları, gerçekten de yüksek sesle çağırdım. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sonra gerçekten ben onları açıkça (hakk'a, doğru yola) çağırdım, |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |