Kur'ân-ı Kerim » 71/NÛH-3

أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ

Eni’budûllâhe vettekûhu ve etîûn(etîûni).

71/NÛH-3: Allah’a kul olmanız, O’na karşı takva sahibi olmanız için. Ve bana itaat edin (tâbî olun).
(İmam İskender Ali Mihr)
71/NÛH-3: Şöyle ki Allaha kulluk edin ve ona korunun ve bana itaat eyleyin
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Sonraki

1.en i'budû: kul olmanız
2.allâhe: Allah'a
3.ve ittekû-hu: ve ona karşı takva sahibi olun
4.ve etîû-ni: ve bana itaat edin

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Allah’a kul olmanız, O’na karşı takva sahibi olmanız için. Ve bana itaat edin (tâbî olun).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Şöyle ki Allaha kulluk edin ve ona korunun ve bana itaat eyleyin
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Allah'a kulluk edin, O'ndan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Şöyle ki: «Allah'a ubûdiyette bulunun ve O'ndan korkun ve bana itaat eyleyin.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Allâh'a ibadet edin, O'ndan korunun ve bana itaat edin;"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Allah’a ibadet edin, O’ndan korkun ve bana da itaat edin diye...
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'ALLAH'a kulluk edin, O'nu sayın ve beni izleyin.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(3-4) “Allah’a ibadet edin. O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vakte kadar ertelesin. Şüphesiz, Allah’ın belirlediği vakit gelince ertelenmez. Keşke bilseydiniz.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"O halde, Allah'a ibadet edin! O'ndan korkun! Ve bana itaat edin ki,
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(2-4) Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah'ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz!
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(3-4) «Allah'a kulluk edin; O'ndan sakinin ve bana itaat edin ki Allah gunahlarinizi size bagislasin ve sizi belli bir sureye kadar ertelesin; dogrusu Allah'in belirttigi sure gelince geri birakilamaz; keske bilseniz!»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Allah'a kulluk edin; ondan sakının ve bana itaat edin.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(3-4) 'Allah'a kulluk edin; O'ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah'ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz!'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Gayrı kulluk edin Allah'a ve çekinin ondan ve itâat edin bana da.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(3-4) Allah'a kulluk edin; O'ndan korkup (inkâr ve azgınlıktan) sakının ve bana itaat edin ki; Allah sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belirlenmiş bir vakte kadar da geciktirsin. Şüphesiz ki Allah'ın belirlediği vakit gelince artık o geriye bırakılmaz. Bunu keşke bir bilseniz!.»


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this