Kur'ân-ı Kerim » 71/NÛH-27
إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا
İnneke in tezerhum yudıllû ıbâdeke ve lâ yelidû illâ fâciren keffârâ(keffâre).
71/NÛH-27: Muhakkak ki eğer Sen, onları (yeryüzünde) bırakırsan, Senin kullarını dalâlete düşürürler ve facir kâfirden başka (evlât) doğurmazlar. (İmam İskender Ali Mihr) | 71/NÛH-27: Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarıyorlar ve nankör, facirden başka da doğurmuyorlar. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne-ke | : muhakkak ki sen |
2. | in tezer-hum | : eğer onları bırakırsan |
3. | yudıllû | : dalâlete düşürürler |
4. | ıbâde-ke | : senin kulların |
5. | ve lâ yelidû | : ve doğurmazlar |
6. | illâ | : den başka |
7. | fâciren | : facir, ahlâksız |
8. | keffâran | : kâfir |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki eğer Sen, onları (yeryüzünde) bırakırsan, Senin kullarını dalâlete düşürürler ve facir kâfirden başka (evlât) doğurmazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarıyorlar ve nankör, facirden başka da doğurmuyorlar. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Çünkü sen onları bırakacak olursan, senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar, kötülükte sınırı aşan (facir'den) kafirden başkasını doğurmazlar.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Çünkü Sen onları bırakacak olursan, Senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar, kötülükten sınırı aşan (facir'den) kafirden başkasını doğurmazlar." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (27-28) «Şüphe yok ki, sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve facirden, kâfirden başkasını da doğurmazlar. Yarabbi! Bana ve babama, anama ve haneme mü'min olarak giren kimseye ve mü'minler ile mü'minelere mağfiret buyur ve zalimler için helâkten başkasını arttırma.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Zira sen, onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; hakikat bilgisini inkâr eden ve emirlere karşı çıkandan başkasını doğurmazlar. (Onların genlerinden ancak bu oluşur!)" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Çünkü sen, onları bırakırsan, senin kullarını sapıtırlar ve ancak bir nankör facir doğururlar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve ancak bayağı inkarcılar doğururlar.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; sadece ahlâksız ve kâfir kimseler yetiştirirler.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Çünkü eğer sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kötülük üreten nankörden başkasını doğurmazlar." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Çünkü sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; yalnız ahlâksız, nankör (insanlar) doğururlar (yetiştirirler).» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Dogrusu Sen onlari birakirsan kullarini saptirirlar; sadece ahlaksiz ve cok inkarcidan baskasini dogurup yetistirmezler.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Doğrusu sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar, sadece ahlâksız ve çok inkarcıdan başkasını doğurup yetiştirmezler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Doğrusu Sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; sadece ahlaksız ve çok inkarcıdan başkasını doğurup yetiştirmezler.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki onları bırakacak olursan kullarını yoldan çıkarırlar ve ancak gerçekten sapan ve iyiden iyiye kâfir olan evlâtlar yetiştirirler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Eğer onları bırakırsan senin kullarını saptırırlar ve sadece ilâhî sınırları çiğneyen çok nankör, aynı zamanda ahlâksız evlât doğurup yetiştirirler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |