Kur'ân-ı Kerim » 71/NÛH-24
وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا
Ve kad edallû kesîrâ(kesîren), ve lâ tezidiz zâlimîne illâ dalâlâ(dalâlen).
71/NÛH-24: Ve (böylece) pekçoğunu dalâlette bırakmış oldular. Ve (Nuh A.S): “Zalimlerin, dalâletten başka bir şeyini artırma (zalimlerin, sapıklıklarını artır).” (İmam İskender Ali Mihr) | 71/NÛH-24: Ve çoğunu şaşırttılar, sen de zalimleri artırma ancak şaşkınlıkca artır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kad | : ve olmuştu |
2. | edallû | : dalâlette bıraktılar |
3. | kesîran | : çoğu |
4. | ve lâ tezidi | : ve artırma |
5. | ez zâlimîne | : zalimler |
6. | illâ | : den başka |
7. | dalâlen | : dalâlet, sapma, sapıklık |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve (böylece) pekçoğunu dalâlette bırakmış oldular. Ve (Nuh A.S): “Zalimlerin, dalâletten başka bir şeyini artırma (zalimlerin, sapıklıklarını artır).” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve çoğunu şaşırttılar, sen de zalimleri artırma ancak şaşkınlıkca artır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve muhakkak ki, birçoklarını sapıklığa düşürdüler. Ve (Yarabbi! Sen de) O zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Böylece (bunlar) pek çok kimseyi saptırdılar. . . O hâlde sen de o zâlimlerin sapkınlığını artır!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Gerçekten bunlar çok kimseleri yoldan çıkardılar. (Ey Rabbim!) Sen de zalimlerin ancak helâkini artırır.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Çok kişiyi saptırdılar. Öyleyse, sen de zalimlerin şaşkınlığını arttır.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin sadece sapıklıklarını artır.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Çoklarını saptırdılar. Sen de o zalimler için şaşkınlıktan başka bir şeyi artırma." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «oylece bircogunu saptirdilar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece saskinligini artir.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını arttır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını artır.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve andolsun ki bunlar, birçok kişileri doğru yoldan çıkardılar ve zâlimlerin, ancak sapıklığını arttır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bunlar cidden birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Bu zâlimlerin ancak sapıklık ve şaşkınlığını artır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |