Kur'ân-ı Kerim » 71/NÛH-24

وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا

Ve kad edallû kesîrâ(kesîren), ve lâ tezidiz zâlimîne illâ dalâlâ(dalâlen).

71/NÛH-24: Ve (böylece) pekçoğunu dalâlette bırakmış oldular. Ve (Nuh A.S): “Zalimlerin, dalâletten başka bir şeyini artırma (zalimlerin, sapıklıklarını artır).”
(İmam İskender Ali Mihr)
71/NÛH-24: Ve çoğunu şaşırttılar, sen de zalimleri artırma ancak şaşkınlıkca artır
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Sonraki

1.ve kad: ve olmuştu
2.edallû: dalâlette bıraktılar
3.kesîran: çoğu
4.ve lâ tezidi: ve artırma
5.ez zâlimîne: zalimler
6.illâ: den başka
7.dalâlen: dalâlet, sapma, sapıklık

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve (böylece) pekçoğunu dalâlette bırakmış oldular. Ve (Nuh A.S): “Zalimlerin, dalâletten başka bir şeyini artırma (zalimlerin, sapıklıklarını artır).”
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ve çoğunu şaşırttılar, sen de zalimleri artırma ancak şaşkınlıkca artır
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«Ve muhakkak ki, birçoklarını sapıklığa düşürdüler. Ve (Yarabbi! Sen de) O zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Böylece (bunlar) pek çok kimseyi saptırdılar. . . O hâlde sen de o zâlimlerin sapkınlığını artır!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Gerçekten bunlar çok kimseleri yoldan çıkardılar. (Ey Rabbim!) Sen de zalimlerin ancak helâkini artırır.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Çok kişiyi saptırdılar. Öyleyse, sen de zalimlerin şaşkınlığını arttır.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin sadece sapıklıklarını artır.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Çoklarını saptırdılar. Sen de o zalimler için şaşkınlıktan başka bir şeyi artırma."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır!
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
«oylece bircogunu saptirdilar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece saskinligini artir.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını arttır.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
'Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını artır.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve andolsun ki bunlar, birçok kişileri doğru yoldan çıkardılar ve zâlimlerin, ancak sapıklığını arttır.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Bunlar cidden birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Bu zâlimlerin ancak sapıklık ve şaşkınlığını artır.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this