Kur'ân-ı Kerim » 71/NÛH-2
قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Kâle yâ kavmi innî lekum nezîrun mubîn(mubînun).
71/NÛH-2: (Hz. Nuh, kavmine) şöyle dedi: “Ey kavmim! Muhakkak ki ben, sizin için apaçık bir nezirim (uyarıcıyım), (öyle ki).” (İmam İskender Ali Mihr) | 71/NÛH-2: Dedi ki: ey kavmım! Haberiniz olsun ben size açık bir nezîrim (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | yâ | : ey |
3. | kavmi | : kavmim |
4. | in-nî | : muhakkak ki ben |
5. | lekum | : sizin için |
6. | nezîrun | : nezir, uyarıcı |
7. | mubînun | : apaçık, açıklayan, açıkça |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Hz. Nuh, kavmine) şöyle dedi: “Ey kavmim! Muhakkak ki ben, sizin için apaçık bir nezirim (uyarıcıyım), (öyle ki).” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Dedi ki: ey kavmım! Haberiniz olsun ben size açık bir nezîrim |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O da dedi ki: «Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dedi ki: «Ey kavmim! Şüphe yok ki, ben sizin için apaçık bir korkutucuyum.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Nuh) dedi ki: "Ey halkım; kesinlikle size gelmiş apaçık bir uyarıcıyım!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Nûh onlara) dedi ki: “-Ey kavmim! Muhakkak ki ben, size (azab ile korkutan) açık bir peygamberim; |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dedi ki, 'Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Nûh, şöyle dedi: “Ey kavmim! Şüphesiz, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O dedi ki: "Ey toplumum! Hiç kuşkunuz olmasın, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (2-4) Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, «Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki, Allah bir kısım günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vâdeye kadar tehir etsin (muahaze etmeden yaşatsın)» diyerek apaçık uyaran bir kimseyim. Bilinmeli ki Allah'ın tayin ettiği vâde gelince, artık o ertelenmez. Keşke bilseydiniz! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O da soyle soyledi: «Ey Milletim! suphesiz ben, size gonderilmis apacik bir uyariciyim.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O da şöyle dedi: «Ey milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O da şöyle söyledi: 'Ey Milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Demişti ki: Ey kavmim, ben, sizi apaçık bir korkutucuyum. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O da: «Ey milletim!» dedi. «Hakikaten ben size gönderilen acık bir uyarıcıyım. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |