Kur'ân-ı Kerim » 71/NÛH-16
وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا
Ve cealel kamere fîhinne nûren ve cealeş şemse sirâcâ(sirâcen).
71/NÛH-16: Ve Ay’ı, onların arasında (semalarda) bir nur kıldı ve Güneş’i de bir sirac (çırağ) kıldı. (İmam İskender Ali Mihr) | 71/NÛH-16: Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lâmba (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve ceale | : ve kıldı |
2. | el kamera | : kamer, ay |
3. | fî-hinne | : onların içinde, arasında |
4. | nûran | : bir nur |
5. | ve ceale | : ve kıldı |
6. | eş şemse | : güneş |
7. | sirâcen | : kandil, çırağ |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Ay’ı, onların arasında (semalarda) bir nur kıldı ve Güneş’i de bir sirac (çırağ) kıldı. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lâmba |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Ve ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (16-17) Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Onların içinde Ay'ı bir nûr kıldı ve Güneş'i de ışık - enerji kaynağı kıldı. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ay’ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | ‘Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?’ |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Oralarinda aya aydinlik vermis ve gunesin isik sacmasini saglamistir.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Aralarında Ay'a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Orada Ay'ı bir ışık, Güneş'i ise bir kandil yapmıştır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |