Kur'ân-ı Kerim » 71/NÛH-10
فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا
Fe kul tustagfırû rabbekum innehu kâne gaffârâ(gaffâran).
71/NÛH-10: (Nuh A.S) ve dedim ki: “Artık Rabbinizden mağfiret dilediğinizi söyleyin. Muhakkak ki O; Gaffar’dır (mağfiret edendir).” (İmam İskender Ali Mihr) | 71/NÛH-10: Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : artık |
2. | kultu | : dedim |
3. | istagfirû | : mağfiret dileyin |
4. | rabbe-kum | : sizin Rabbiniz |
5. | inne-hu | : muhakkak ki O |
6. | kâne | : oldu, idi, ...dır |
7. | gaffâran | : gaffar, mağfiret eden |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Nuh A.S) ve dedim ki: “Artık Rabbinizden mağfiret dilediğinizi söyleyin. Muhakkak ki O; Gaffar’dır (mağfiret edendir).” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Gelin dedim: rabbınızın mağfiretini isteyin, çünkü, o, mağfireti çok bir gaffardır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Bundan böyle» dedim. «Rabbinizden mağfiret isteyin çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (9-10) «Sonra şüphesiz ki, ben onlar için ilan ettim ve onlara gizliden gizliye de bildirdim. Artık dedim ki, Rabinizden mağrifet dileyiniz, şüphe yok ki O, çok mağfiret buyurucudur.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dedim ki: "Rabbinizden mağfiret dileyin. . . Muhakkak ki O, Ğaffar'dır. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Dedim ki: Gelin, Rabbinizin mağfiretini isteyin; çünkü O, Gaffâr’dır= mağfireti çok boldur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır.' ' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Dedim ki: ‘Rabbinizden bağışlama dileyin; çünkü O, çok bağışlayıcıdır.’ |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (10-11) Dedim ki: «Rabbinizden bagislanma dileyin; dogrusu O, cok bagislayandir. Size gokten bol bol yagmur indirsin.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Dedim ki: «Rabbiniz'den bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır.. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (10-11) Dedim ki: 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamâmıyla örter. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Rabbınızdan bağışlanma dileyin, çünkü mutlaka O, çok bağışlayandır, dedim. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |