Kur'ân-ı Kerim » 71/NÛH-1
إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
İnnâ erselnâ nûhan ilâ kavmihî en enzir kavmeke min kabli en ye’tiyehum azâbun elîm(elîmun).
71/NÛH-1: Muhakkak ki Biz, Hz. Nuh’u kendi kavmine: “Kavmini onlara, elîm azap gelmeden önce uyar.” diye (resûl olarak) gönderdik. (İmam İskender Ali Mihr) | 71/NÛH-1: Haberiniz olsun ki biz Nuhu kavmına gönderdik, kavmını inzar et diye, gelmezden evvel onlara bir azâbı elîm (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | innâ | : muhakkak ki biz |
2. | erselnâ | : biz gönderdik |
3. | nûhan | : Nuh |
4. | ilâ kavmi-hî | : kendi kavmine |
5. | en enzir | : uyarması |
6. | kavme-ke | : senin kavmin, kavmini |
7. | min kabli | : önceden, önce |
8. | en ye'tiye-hum | : onlara gelmesi |
9. | azâbun | : azap |
10. | elîmun | : elîm, acı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki Biz, Hz. Nuh’u kendi kavmine: “Kavmini onlara, elîm azap gelmeden önce uyar.” diye (resûl olarak) gönderdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Haberiniz olsun ki biz Nuhu kavmına gönderdik, kavmını inzar et diye, gelmezden evvel onlara bir azâbı elîm |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hiç şüphesiz, biz Nuh'u; «Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyarıp korkut» diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şüphesiz, biz Nuh'u; "Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Muhakkak ki, Nûh'u kavmine gönderdik, kendilerine bir elîm azap gelmeden evvel kavmini korkut diye. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki biz Nuh'u: "Kendilerine feci bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye, halkına irsâl ettik. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Gerçekten biz, Nûh’u kavmine gönderdik: “-Kavmine acıklı bir azab gelmezden önce onları korkut” diye... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar,' diye Nuh'u halkına gönderdik. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz biz Nûh’u, kavmine, “Kendilerine elem dolu bir azap gelmeden önce kavmini uyar” diye peygamber olarak gönderdik. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Biz, Nûh'u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh'u kendi kavmine gönderdik. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «illetine can yakici bir azap gelmezden once onlari uyar» diye Nuh'u milletine gonderdik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Milletine can yakıcı bir azab gelmezden önce onları uyar diye Nuh'u milletine peygamber olarak gönderdik. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Milletine can yakıcı bir azap gelmezden önce onları uyar' diye Nuh'u milletine gönderdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki biz, onlara elemli bir azap gelmeden korkut kavmini diye göndermiştik Nûh'u, kavmine. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz ki biz, Nuh'u kendi milletine peygamber olarak gönderdik de, elem verici bir azâb gelmeden önce onları uyar, (dedik). |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 |