Kur'ân-ı Kerim » 70/MEÂRİC-6
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
İnnehum yerevnehu baîdâ(baîden).
70/MEÂRİC-6: Muhakkak ki onlar, onu (kâfirler için vuku bulacak azabı), uzak (bir ihtimal) olarak görüyorlar. (İmam İskender Ali Mihr) | 70/MEÂRİC-6: Çünkü onlar onu uzak görürler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne-hum | : muhakkak ki onlar |
2. | yerevne-hu | : onu görüyorlar |
3. | baîden | : uzak olarak |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki onlar, onu (kâfirler için vuku bulacak azabı), uzak (bir ihtimal) olarak görüyorlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Çünkü onlar onu uzak görürler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Çünkü gerçekten onlar, bunu uzak görmektedirler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (5-6) Artık güzelce bir sabr ile sabret. Şüphe yok ki, onlar onu uzak görürler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki onlar onu (azap günü olan ölümü) uzak görüyorlar! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Doğrusu onlar, onu uzak (imkânsız) görüyorlar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlar onu uzak görüyorlar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz onlar o azabı uzak görüyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onlar onu çok uzak görüyorlar. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dogrusu inkarcilar azabi uzak goruyorlar. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar onu uzak görüyorlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Doğrusu inkarcılar azabı uzak görüyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki onlar uzak görürler onu. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz o kâfirler azabı uzak görürler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 |