Kur'ân-ı Kerim » 70/MEÂRİC-43
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ
Yevme yahrucûne minel ecdâsi sirâan ke ennehum ilâ nusubin yûfîdûn(yûfîdûne).
70/MEÂRİC-43: Kabirlerinden süratle çıkacakları gün, sanki onlar bir hedefe koşuyor gibidir. (İmam İskender Ali Mihr) | 70/MEÂRİC-43: O gün ki kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki çantalariyle dikmelere (putlara) gidiyorlarmış gibi fırlıyacaklar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yevme | : gün |
2. | yahrucûne | : çıkacaklar |
3. | min el ecdâsi | : kabirlerinden |
4. | sirâan | : süratle, hızlı |
5. | ke enne-hum | : sanki onlar ..... gibi |
6. | ilâ nusubin | : dikili taş, hedef |
7. | yûfîdûne | : koşanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Kabirlerinden süratle çıkacakları gün, sanki onlar bir hedefe koşuyor gibidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O gün ki kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki çantalariyle dikmelere (putlara) gidiyorlarmış gibi fırlıyacaklar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kabirlerinden koşarcasına çıkacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmişler gibidirler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O gün ki, kabirlerinden sür'atle çıkarlar, sanki onlar dikili bir şeye koşarlar. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O gün kabirleri olan bedenlerden hızla fırlarlar! Sanki onlar dikilmiş putlara hızlıca koşuyorlar. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O gün, kabirlerinden koşarak çıkacaklar; sanki (ibadet ettikleri) dikili putlara koşuyorlarmış gibi... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O gün mezarlarından hızlı hızlı çıkarlar; kurban taşına sürülüyorlarmış gibi... |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (43-44) Dikili putlara akın akın gidercesine, gözleri inmiş, kendilerini zillet kaplamış bir hâlde mezarlarından süratle çıkacakları o günü hatırla! İşte o, uyarıldıkları gündür. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (43-44) O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, gözleri horluktan aşağı düşmüş ve kendileri zillete bürünmüş bir halde kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar. İşte bu, onların tehdit edilegeldikleri gündür! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (43-44) Kabirlerden cabuk cabuk cikacaklari gun, gozleri donmus, yuzlerini zillet burumus olarak sanki dikili taslara dogru kosarlar. Iste bu, onlara soz verilmis olan gundur. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen putlara yahut hedeflere doğru koşar gibi koşarlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (43-44) Kabirlerden çabuk çabuk çıkacakları gün, gözleri dönmüş, yüzlerini zillet bürümüş olarak sanki dikili taşlara doğru koşarlar. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O gün, kabirlerinden çıkarlar da koşmaya başlarlar, sanki dikilmiş hedeflere yelmedeler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O gün onlar, sanki dikili hedefe acele akın edip gidiyorlarmış gibi kabirlerinden sür'atle çıkarlar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 |