Kur'ân-ı Kerim » 70/MEÂRİC-42
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Fe zerhum yehûdû ve yel’abû hattâ yulâkû yevme humullezî yûadûn(yûadûne).
70/MEÂRİC-42: Artık onları terket, vaadolundukları güne kavuşuncaya kadar dalsınlar ve oynasınlar. (İmam İskender Ali Mihr) | 70/MEÂRİC-42: O halde bırak onları dalsınlar ve oynıya dursunlar tâ o va'd olundukları güne çatacakları deme kadar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe zer-hum | : artık onları terket |
2. | yehûdû | : dalsınlar, oyalansınlar |
3. | ve yel'abû | : ve oynasınlar, eğlensinler |
4. | hattâ | : oluncaya kadar |
5. | yulâkû | : karşılaşırlar, mülâki olurlar, kavuşurlar |
6. | yevme | : gün |
7. | hum(u) | : onlar |
8. | ellezî | : ki o |
9. | yûadûne | : vaadolundular |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Artık onları terket, vaadolundukları güne kavuşuncaya kadar dalsınlar ve oynasınlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O halde bırak onları dalsınlar ve oynıya dursunlar tâ o va'd olundukları güne çatacakları deme kadar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şu halde sen, kendilerine vadedilen (azab) günlerine kavuşuncaya kadar onları bırak; dalıp oynasınlar, oyalansınlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Şimdilik onları bırak, dalsınlar ve oynasınlar, vaad olundukları günlerine kavuşacaklarına değin. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bırak onları, vadolundukları süreçlerine kavuşuncaya kadar (dünyalarına) dalsınlar ve oynasınlar! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O halde (Ey Rasûlüm) bırak o inkârcıları, (bâtıl inançlarına) dalsınlar ve oynaya dursunlar; tâ o vaad olundukları güne kavuşturulacakları zamana kadar... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bırak onları, kendilerine söz verilen gün ile karşı karşıya gelinceye kadar dalsınlar, oynasınlar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Sen onları bırak, uyarıldıkları günlerine kavuşuncaya kadar batıl inançlarına dalsınlar ve oynasınlar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bırak onları! Dalsınlar, oynasınlar kendileri için belirlenen günlerine ulaşıncaya kadar. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ama sen onları (şimdilik) bırak da, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya dek dalsınlar, oynayadursunlar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlari birak; kendilerine soz verilen gune kavusmalarina kadar dalip oynasinlar. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bırak onları kendilerine va'dedilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın oynasınlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onları bırak; kendilerine söz verilen güne kavuşmalarına kadar dalıp oynasınlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bırak artık onları dalsınlar daldıklarına ve oynasınlar oynadıklarıyla, kendilerine vaadedilen güne kavuşuncaya dek. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Artık sen, onları bırak da, kendileri için va'dolunan güne kavuşuncaya kadar (inkâr ve azgınlıklarına) dalıp oynasınlar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 |