Kur'ân-ı Kerim » 70/MEÂRİC-41

عَلَى أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ

Alâ en nubeddile hayren minhum ve mâ nahnu bi mesbûkîn(mesbûkîne).

70/MEÂRİC-41: Onlardan daha hayırlısı ile değiştirmeye (onların yerine getirmeye)! Ve Biz, önüne geçilebilecek (engellenebilecek) değiliz.
(İmam İskender Ali Mihr)
70/MEÂRİC-41: Onları kendilerinden hayırlısına tedbil edebiliriz ve bizim önümüze geçilmez
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 Sonraki

1.alâ: ...e
2.en nubeddile: biz tebdil etmeye, değiştirmeye
3.hayren: daha hayırlısı
4.min-hum: onlardan
5.ve mâ nahnu: ve biz değiliz
6.bi mesbûkîne: önüne geçilenler, engellenenler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Onlardan daha hayırlısı ile değiştirmeye (onların yerine getirmeye)! Ve Biz, önüne geçilebilecek (engellenebilecek) değiliz.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Onları kendilerinden hayırlısına tedbil edebiliriz ve bizim önümüze geçilmez
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeğe. Üstelik bizim önümüze geçilemez.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeye. Üstelik Bizim önümüze geçilemez.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Onlardan hayırlısına tebdîl etmeye. Ve biz önüne geçilmişler değiliz.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Onların yerine onlardan daha hayırlısını getirmeye. . . Biz önüne geçilmeyen gücüz!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Onların (o kâfirlerin) yerine, kendilerinden daha hayırlısını getirmeye... Hem bizim önümüze geçilmez.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Onları, kendilerinden daha iyilerle değiştirmeye... Bizi kimse yenemez
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(40-41) Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(40-41) Şu halde (işin gerçeği) öyle (umdukları gibi) değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(40-41) Dogularin ve batilarin Rabbine yemin ederim ki, onlarin yerine daha iyilerini getirmege Bizim gucumuz yeter ve kimse de onumuze gecemez.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirmeğe. Bizim önümüze geçilmez.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(40-41) Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Onlardan daha hayırlısını, yerlerine geçirmeye ve kimse önümüze geçemez.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(40-41) Hayır, (İlâhî sünnet onların sandığı gibi değildir). Doğuların ve batıların Rabbına and içerim ki, elbette bizim onların yerine kendilerinden hayırlısını getirmeğe kudretimiz yeter ve bizim önümüze de geçilmez.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this