Kur'ân-ı Kerim » 70/MEÂRİC-41
عَلَى أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Alâ en nubeddile hayren minhum ve mâ nahnu bi mesbûkîn(mesbûkîne).
70/MEÂRİC-41: Onlardan daha hayırlısı ile değiştirmeye (onların yerine getirmeye)! Ve Biz, önüne geçilebilecek (engellenebilecek) değiliz. (İmam İskender Ali Mihr) | 70/MEÂRİC-41: Onları kendilerinden hayırlısına tedbil edebiliriz ve bizim önümüze geçilmez (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | alâ | : ...e |
2. | en nubeddile | : biz tebdil etmeye, değiştirmeye |
3. | hayren | : daha hayırlısı |
4. | min-hum | : onlardan |
5. | ve mâ nahnu | : ve biz değiliz |
6. | bi mesbûkîne | : önüne geçilenler, engellenenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onlardan daha hayırlısı ile değiştirmeye (onların yerine getirmeye)! Ve Biz, önüne geçilebilecek (engellenebilecek) değiliz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onları kendilerinden hayırlısına tedbil edebiliriz ve bizim önümüze geçilmez |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeğe. Üstelik bizim önümüze geçilemez. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarını getirip değiştirmeye. Üstelik Bizim önümüze geçilemez. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onlardan hayırlısına tebdîl etmeye. Ve biz önüne geçilmişler değiliz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onların yerine onlardan daha hayırlısını getirmeye. . . Biz önüne geçilmeyen gücüz! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onların (o kâfirlerin) yerine, kendilerinden daha hayırlısını getirmeye... Hem bizim önümüze geçilmez. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onları, kendilerinden daha iyilerle değiştirmeye... Bizi kimse yenemez |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (40-41) Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (40-41) Şu halde (işin gerçeği) öyle (umdukları gibi) değil! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (40-41) Dogularin ve batilarin Rabbine yemin ederim ki, onlarin yerine daha iyilerini getirmege Bizim gucumuz yeter ve kimse de onumuze gecemez. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirmeğe. Bizim önümüze geçilmez. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (40-41) Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlardan daha hayırlısını, yerlerine geçirmeye ve kimse önümüze geçemez. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (40-41) Hayır, (İlâhî sünnet onların sandığı gibi değildir). Doğuların ve batıların Rabbına and içerim ki, elbette bizim onların yerine kendilerinden hayırlısını getirmeğe kudretimiz yeter ve bizim önümüze de geçilmez. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 |