Kur'ân-ı Kerim » 7/A'RÂF-91

فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ

Fe ehazethumur recfetu fe asbehû fî dârihim câsimîn(câsimîne).

7/A'RÂF-91: Böylece şiddetli bir sarsıntı onları yakaladı. Bunun üzerine kendi yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.
(İmam İskender Ali Mihr)
7/A'RÂF-91: Derken onları o recfe tutuverdi, derhal vatanlarında çöke kaldılar
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Sonraki

1.fe ehazet-hum: bunun üzerine, böylece onları aldı (helâk etti), yakaladı
2.er recfetu: şiddetli bir sarsıntı
3.fe asbehû: bunun üzerine, böylece oldular
4.fî dâri-him: kendi yurtlarında
5.câsimîne: diz üstü çöküp kalan kimseler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Böylece şiddetli bir sarsıntı onları yakaladı. Bunun üzerine kendi yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Derken onları o recfe tutuverdi, derhal vatanlarında çöke kaldılar
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Derken onları şiddetli bir zelzele yakaladı da yurtlarında diz üstü çöken kimseler oldular.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Onları o şiddetli sarsıntı yakaladı. . . Yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Nihayet onları, o korkunç zelzele (sarsıntı) yakalayıverdi. Böylece evlerinde çöküp helâk oldular.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Bunun üzerine onları bir sarsıntı yakaladı da evlerinde diz üstü çöküverdiler.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Derken, onları o korkunç sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Bunun üzerine o korkunç titreşim/o büyük zelzele onları yakalayıverdi de öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Derken o şiddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü donakaldılar.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Bu yuzden onlari bir sarsinti tuttu ve olduklari yerde diz ustu cokuverdiler.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Bu arada ani bir yersarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Bu yüzden onları bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Derken, şiddetli bir depremle azâba uğradılar, yurtlarında diz çökmüş bir halde yüzükoyun kapanarak helâk olup gittiler.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(91-92) Bunun üzerine onları müthiş sarsıntı yakalayıverdi ve (böylece) kendi yurtlarında oldukları yerde dizüstü çöküp kaldılar; Şuâyb'ı yalanlayanlar sanki orada hiç şenşatır yaşamamış gibi oldular. Şuâyb'ı yalanlayanlar ziyana uğrayanların tâ kendileri oldular.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this