Kur'ân-ı Kerim » 7/A'RÂF-76
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ إِنَّا بِالَّذِيَ آمَنتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
Kâlellezînestekberû innâ billezî âmentum bihî kâfirûn(kâfirûne).
7/A'RÂF-76: Kibirlenenler şöyle dedi: “Muhakkak biz, sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz.” (İmam İskender Ali Mihr) | 7/A'RÂF-76: O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kâfirleriz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | ellezîne istekberû | : kibirlenen kimseler |
3. | innâ | : muhakkak ki biz |
4. | bi ellezî | : onu (o şeyi) |
5. | âmen-tum | : siz îmân ettiniz, inandınız |
6. | bi-hi | : onu |
7. | kâfirûne | : inkâr edenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Kibirlenenler şöyle dedi: “Muhakkak biz, sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kâfirleriz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: «Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Kendilerini büyük görenler ise dedi ki: «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O kendini beğenmiş kibirliler: "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkâr edenleriz" dediler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O kibirlenerek iman etmiyenler, “ - Doğrusu biz, o sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr eden kâfirleriz.” dediler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Büyüklük taslayanlar, 'Biz, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz,' dediler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Büyüklük taslayanlar, “Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (76-77) Buyukluk taslayanlar, «Sizin inandiginizi biz inkar ediyoruz» dediler ve disi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruguna bas kaldirdilar, «Ey Salih, eger sen peygambersen bizi tehdit ettigin azaba ugrat bakalim» dediler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kendini beğenmişler de onlara 'Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz' dediler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (76-77) Büyüklük taslayanlar, 'Sizin inandığınızı biz inkar ediyoruz' dediler ve dişi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar, 'Ey Salih, eğer sen peygambersen bizi tehdit ettiğin azaba uğrat bakalım' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkâr ettik, kâfir olduk. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (76-77) Büyüklük taslayanlar, «biz sizin imân ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz» dediler ve o yüzden devenin bacaklarını kesip onu yere devirdiler de Rablarının buyruğuna baş kaldırıp tuğyan ettiler ve: «Ey Salih ! Eğer (cidden) peygamberlerden isen bizi tehdîd edip durduğun azabı haydi getir görelim» dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 |