Kur'ân-ı Kerim » 7/A'RÂF-68
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالاتِ رَبِّي وَأَنَاْ لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ
Ubelligukum risâlâti rabbî ve ene lekum nâsıhun emîn(emînun).
7/A'RÂF-68: Rabbimin risalelerini (gönderdiklerini) size tebliğ ediyorum (ulaştırıyorum). Ve ben, emin (inanılır, güvenilir) bir nasihat ediciyim. (İmam İskender Ali Mihr) | 7/A'RÂF-68: Size rabbımin risaletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için emin bir nasıhım (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ubelligu-kum | : size tebliğ ediyorum, ulaştırıyorum |
2. | risâlâti | : risaleler |
3. | rabbî | : Rabbimin |
4. | ve ene | : ve ben |
5. | lekum | : sizin için, size |
6. | nâsıhun | : bir nasihat edici, öğüt veren |
7. | emînun | : emin, güvenilir, inanılır |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Rabbimin risalelerini (gönderdiklerini) size tebliğ ediyorum (ulaştırıyorum). Ve ben, emin (inanılır, güvenilir) bir nasihat ediciyim. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Size rabbımin risaletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için emin bir nasıhım |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Size Rabbimin risâletlerini tebliğ ediyorum ve ben sizin için bir emin öğüt vericiyim.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Rabbimin irsâl ettiklerini size tebliğ ediyorum. . . Ben sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Size Rabbimin risâletlerini (emirlerini) tebliğ ediyorum; ve ben sizin için güvenilir emin bir öğütçüyüm. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Size Rabbimin mesajını iletiyorum. Sizin için güvenilir bir öğütçüyüm.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Rabbimin vahyettiklerini size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir nasihatçıyım.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Rabbimin mesajlarını size tebliğ ediyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (68-69) Size Rabbimin sozlerini bildiriyorum. Ben sizin icin guvenilir bir ogutcuyum; sizi uyarmak uzere, aranizdan bir adam vasitasiyle Rabbinizden size bir haber gelmesine mi sasiyorsunuz? Allah'in sizi Nuh'un milleti yerine getirdigini ve vucutca da onlardan ustun kildigini hatirlayin, basariya erisebilmeniz icin Allah'in nimetlerini anin» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum, sizin için güvenilir bir öğüt vericiyim. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (68-69) Size Rabbimin sözlerini bildiriyorum. Ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm; sizi uyarmak üzere, aranızdan bir adam vasıtasiyle Rabbinizden size bir haber gelmesine mi şaşıyorsunuz? Allah'ın sizi Nuh'un milleti yerine getirdiğini ve vücutça da onlardan üstün kıldığını hatırlayın, başarıya erişebilmeniz için Allah'ın nimetlerini anın' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Rabbimin bildirdiği haberleri size tebliğ etmedeyim ve ben size emniyet edilecek bir öğütçüyüm. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Size Rabbımın vahiy ile inen buyruklarını teblîğ ediyorum ve ben sizin için güvenilir bir öğütçüyüm. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 |