Kur'ân-ı Kerim » 7/A'RÂF-140
قَالَ أَغَيْرَ اللّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Kâle e gayrallâhi ebgîkum ilâhen ve huve faddalekum alâl âlemîn(âlemîne).
7/A'RÂF-140: “O, sizi âlemlere üstün kılmışken, size Allah’tan başka bir ilâh mı isteyeyim?” dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 7/A'RÂF-140: Hiç, dedi, Ben size Allahdan başka bir ilâh mı isterim? O, sizi âlemlerin üstüne geçirdi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | e gayrallâhi | : Allah'tan başka mı |
3. | ebgî-kum | : size, sizin için isteyeyim |
4. | ilâhen | : bir ilâh |
5. | ve huve | : ve O |
6. | faddale-kum | : sizi üstün kıldı |
7. | alâ el âlemîne | : âlemlerin üstüne, âlemlere |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “O, sizi âlemlere üstün kılmışken, size Allah’tan başka bir ilâh mı isteyeyim?” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hiç, dedi, Ben size Allahdan başka bir ilâh mı isterim? O, sizi âlemlerin üstüne geçirdi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dedi ki: «Sizin için Allah Teâlâ'dan başka bir mabut mu taleb ederim? Halbuki o sizi âlemlerin üzerine tafdil etmiştir.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "O sizi âlemlere (insanlara) üstün kılmışken (hilâfet hakikatini bildirmesi nedeniyle), sizin için Allâh'tan gayrı bir ilâh mı düşüneyim" dedi. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hiç dedi: ben size Allah’dan başka bir İlâh mı isterim? Halbuki o, sizi zamanınızın bütün halkı üzerine üstün kılmıştır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Size ALLAH'ın dışında bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti. ' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Sizi âlemlere üstün kılmış iken, Allah’tan başka ilâh mı araştırayım size?” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şunu da söyledi: "Size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? O sizi alemlere üstün kılmıştır." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Musa dedi ki: Allah sizi âlemlere üstün kılmışken ben size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | "Sizi alemlere ustun kilmis olan Allah'tan baska bir tanri mi arayacagim?» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Dedi ki; «Allah sizi bütün varlıklara üstün kılmışken ben size Allah dışında bir ilâh mı arayayım?» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Sizi alemlere üstün kılmış olan Allah'tan başka bir tanrı mı arayacağım?' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Sizi âlemlerden üstün kıldığı halde Allah'tan başka bir mabut mu arıyorsunuz? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah'ın sizi (çağınızdaki) milletlere (veya diğer canlılara) üstün kıldığı halde O'ndan başka ilâh mı arayayım ?! |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 |