Kur'ân-ı Kerim » 7/A'RÂF-125
قَالُواْ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Kâlû innâ ilâ rabbinâ munkalibûn(munkalibûne).
7/A'RÂF-125: “Muhakkak biz, Rabbimize dönmüş kimseleriz (dönenleriz).” dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 7/A'RÂF-125: Biz, dediler: Şüphesiz rabbımıza, döneceğiz, (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | in-nâ | : muhakkak ki biz |
3. | ilâ rabbi-nâ | : Rabbimize |
4. | munkalibûne | : dönen kimseler, dönmüş olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Muhakkak biz, Rabbimize dönmüş kimseleriz (dönenleriz).” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Biz, dediler: Şüphesiz rabbımıza, döneceğiz, |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Onlar da:) «Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz» dediler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz" dediler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dediler ki: «Biz şüphe yok Rabbimize dönüvericileriz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (İman eden sihirbazlar da): "Doğrusu biz Rabbimize dönücüleriz" dediler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sihirbazlar, ona şöyle dediler: “- Doğrusu biz Rabbimize döneceğiz (bizi ölümle korkutamazsın). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dediler ki: 'Biz zaten Rabbimize döneceğiz.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Dediler ki: “Biz mutlaka Rabbimize döneceğiz.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (125-126) Onlar: Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (125-12) 6 Onlar da: «Dogrusu biz ancak Rabbimize doneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamizdan oturu bizden oc aliyorsun. Rabbimiz! Bize sabir ver ve canimizi muslim olarak al» dediler. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Büyücüler de dediler ki, «Biz zaten Rabbimize döneceğiz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (125-126) Onlar da: 'Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al' dediler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar (o takdirde) biz (can verip) Rabbimize dönücüleriz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 |